tap-and-hold

Hungarian translation: érintse (meg) hosszan [teljes érintőképernyős terminológia]

21:08 Jun 16, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: tap-and-hold
egy kezelési utasításról van szó, és úgy nézem, következetesen a tap szót használja, amikor ott click szokott lenni. (még nem mélyedtem el a szövegben, de úgy nézem, valami érintőképernyő.)

van erre magyar kifejezés?
én mindenképpen körülírnám, nem lennének kötőjelek, csak nem tudom, mi legyen a tap-pel? maradjon a kattintás? vagy "megérinteni és nyomva tartani"? (ilyen megfeleltetést már találtam.)
Eva Blanar
Hungary
Local time: 18:57
Hungarian translation:érintse (meg) hosszan [teljes érintőképernyős terminológia]
Explanation:
A bonyolult szövegkörnyezetben is bevált terminológia a következő:

egér:
1. click [kattintson]
2. double-click [kattintson duplán]
3. right-click [kattintson jobb gombbal]
4. double-right-click [kattintson duplán jobb gombbal]
5. (click-and-hold) [kattintson hosszan]
6. drag (click-and-drag) [húzza el (kattintson és húzza el), drag=elhúzás]
7. double-click and drag [kattintson duplán és húzza el]
8. triple-click [kattintson triplán]

érintőképernyős megfelelője:
1. tap [érintse meg*]
2. double-tap [érintse meg* duplán]
3. tap-and-hold [érintse meg* hosszan]
4. double-tap-and-hold [érintse meg* duplán és hosszan]
5. (-)
6. drag (tap-and-drag) [húzza el (érintse meg* és húzza el)]
7. double-tap-and-drag [érintse meg* duplán és húzza el]
8. triple-tap [érintse meg* triplán]

* hosszabb ilyen szövegnél érdemes kihagyni a redundáns igekötőt

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-17 11:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

És persze főnévi szerepben:
egér:
1. click [kattintás]
2. double-click [dupla kattintás]
3. right-click [jobb kattintás]
4. double-right-click [dupla jobb kattintás]
5. (click-and-hold) [hosszú kattintás]
6. drag (click-and-drag) [elhúzás (kattintás és elhúzás)]
7. double-click and drag [dupla kattintás és elhúzás]
8. triple-click [tripla kattintás]

érintőképernyős megfelelője:
1. tap [érintés]
2. double-tap [dupla érintés]
3. tap-and-hold [hosszú érintés]
4. double-tap-and-hold [dupla hosszú érintés**]
5. (-)
6. drag (tap-and-drag) [elhúzás (érintés és elhúzás)]
7. double-tap-and-drag [dupla érintéses elhúzás]
8. triple-tap [tripla érintés]

* hosszabb ilyen szövegnél érdemes kihagyni a redundáns igekötőt
** ez sántít, de még ez a legjobb
Selected response from:

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 18:57
Grading comment
ez tényleg nagyszerű, köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5érintse (meg) hosszan [teljes érintőképernyős terminológia]
Peter Boskovitz
3 +2érintse meg és tartsa megérintve
Giovanni Borriello
4 +1tartósan/hosszabb ideig érintse meg
Katalin Szilárd
3 +1tartósan érintse / (hosszabb ideig) tartsa érintve
hollowman2
4tartsa lenyomva
Andras Szekany
4 -1koppint és lenyomva tart
Judith Kiraly
4 -2érintőképernyő kurzorbillentyűjének lenyomva tartása
Ildiko Santana


Discussion entries: 10





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
érintse meg és tartsa megérintve


Explanation:
érintse meg és tartsa megérintve

Giovanni Borriello
Italy
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, erről van szó, de ez a megfogalmazás az adott esetben lehet, hogy túl hosszú.
1 hr

neutral  Andras Szekany: a megfogalmazást nem használja a magyar nyelv a gyakorlatban
9 hrs

agree  Klára Kalamár: érintse meg és tartsa (a "megérintve" már nem is kell) - nem túl hosszú, és használatos a magyar nyelvben
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tartósan/hosszabb ideig érintse meg


Explanation:
Szokták még használni az "érintse meg és tartsa nyomva" verziót is, de akkor a kérdés, hogy meddig tartsuk lenyomva. :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-06-16 21:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy "érintse meg és tartsa pl. az ujját/ceruzát a képernyőn"

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-06-16 21:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://hu.diplodocs.com/hasznalati-utmutato-utasitas-felhasz...

"Tartsa a vesszőt a képernyőn és húzza át a megjelenő szöveget a szöveg vagy képek kijelöléséhez. Húzza át egy lista elemein, ha több elemet szeretne kijelölni. Tap and hold Érintse meg és tartsa az íróvesszőt egy elemen az elérhet műveletek megjelenítéséhez."

http://www.mobiltelefonok.hu/leiras/acer_s200.pdf.

Tap and Hold: Érintés és nyomva tartás: Adott elemet megérintve és nyomva tartva a ceruzát a képernyőn további lehetőségek közül választhat a felbukkanó ablakban. Válassza ki a kívánt funkciót.

http://www.gps-park.com/docs_uploaded/MIO_P560_hasznalati.pd...

Tap and Hold

Érintse meg és tartsa az íróvesszőt egy elemen az elérhető műveletek megjelenítéséhez.


http://amiotthonunk.hu/plugins/content/content.php?content.3...

Billentyűzet. A legtöbb PDA-n nem található billentyűzet, szöveg bevitelére a virtuális billentyűzet szolgál, amely a képernyőn jelenik meg, és az úgynevezett „stylus“-szal történik a szövegbevitel. A stylus egy műanyag vagy fém pálca, amely nem sérti meg az érintőképernyő felületét.
A legtöbb kéziszámítógép tartalmaz kézírásfelismerő programot, amely a képernyőre kézzel írt betűket ismeri fel, és a gép által értelmezhető karakterekké alakítja.
Egyes PDA-kban beépített billentyűzet is található, nagymértékben megkönnyítve az adatbevitelt, bár ez által a készülékek mérete növekszik.


Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: A címsorban megadott javaslattal értek egyet. A nyomás, lenyomás igéket kerülném, mert az érintőképernyőt nem kell (nem lehet) nyomkodni.
1 hr
  -> Köszönöm! Igen, egyetértek, ezért is írtam, hogy nem ezt használnám. A "lenyomva" szót macskakörömmel értettem. Pont ezért másoltam be a linket, mert a PDA-ken általában nincs is billentyűzet, amit le lehessen nyomni.

neutral  Andras Szekany: más fordítók célnyelvi megoldásai nem igazán jó referenciák. Ezzel a korábbi hibák elterjesztését éred el. OK. Ettől még a referenciákra vonatkozó kijelentésem nem tárgytalan. Az "elfogadott" meg a "használatos" nem jelenti automatikusan, hogy "jó".
9 hrs
  -> András, 7 perc után saját kútfőből válaszoltam. Mint látható csak 39 perc után írtam be referenciákat, amelyek egyébként elfogadottak és használatosak.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tartósan érintse / (hosszabb ideig) tartsa érintve


Explanation:
Egy lehetőség.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2010-06-16 23:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy ötlet:

hosszan érintse

ld.:
hosszan/hosszasan érintse vs. érintse/röviden érintse

Az alábbi példából indultam ki:
hosszabb/hosszas érintés vs. érintés/rövid érintés

(Ezek már csak árnyalatok, de talán segíthetnek.)


hollowman2
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Emese Szabo: Sziasztok! Szerintem a "tartósan érintse" nagyon magyartalan. Akkor már sokkal jobb a "tartsa lenyomva".
33 mins
  -> Akkor Te ne használd. // A "tartsa lenyomva" meg egyenesen komolytalan. Itt nem birkózásról van szó. Ehhez érzés kell …

agree  Katalin Horváth McClure: Ez a legjobb szerintem. Érintőképernyő, amit érintéssel használunk, nem kopogunk rajta, nem nyomkodjuk, nem lehet semmit "lenyomva tartani" rajta, mert sík felület. Meg kell érinteni és rajta tartani az ujjunkat - érzéssel, valóban. ;-)
1 hr
  -> Köszönöm!

neutral  Andras Szekany: ld. fent. Ez a szöveg is terjengős. A magyar nyelv szabályai szerint a fogalmazás legyen rövid, tömör! és szabatos. Hm. Én nem személyeskedtem. Ha talán mégis, akkor bocsi.
9 hrs
  -> Kedves András, ha neked ez a szöveg terjengős, nem érthető, nem tömör és nem elég szabatos, akkor Te ne használd.

agree  Peter Boskovitz: érintse hosszan (hosszú érintés)
15 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
koppint és lenyomva tart


Explanation:
Ez többet/mást jelent, mint a megérintés. Az érintőképernyőre (rá)koppintani lehet és rajtatartani az ujjunkat vagy a tollat. Nem sok példát találtam rá.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-17 01:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

Az iPhone kézikönyve tele van a tappel, a magyar nyelvű pedig a koppintással: http://manuals.info.apple.com/hu_HU/iPhone_Hasznalati_utmuta...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-17 01:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

Lenyomni természetesen nem a képernyőn kell valamit, azt az eszközt kell a képernyőhöz nyomva tartani, azaz nem azonnal elvenni bizonyos műveleteknél, amivel koppintunk (körmünk, stylus). Létezik double tap, triple tap is.

Example sentence(s):
  • A notebook nem válaszol, amikor az érintőpárnán kattint vagy koppint.

    Reference: http://support.gateway.com/s/Manuals/Mobile/8512536.pdf
Judith Kiraly
United States
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: A koppintás és a rajta tartás egy művelettel nem megy (a koppintás akkor koppintás ugye, ha az ujjunk visszapattan). Lenyomni megint nem lehet semmit egy érintőképernyőn.
26 mins
  -> Tapasztalatom szerint nem kell visszapattannia. Ha az angol megkülönbözteti a touch-tól, akkor a magyarban is meg kellene.

neutral  Andras Szekany: a "koppintás" asszociációja: "az orrára koppint". Az, hogy ide is belinkelsz egy korábban magyarra fordított linket csak annyit jelent, hogy "ő" már rosszul fordított, nosza, csináljunk belőle szabályt.
8 hrs
  -> Az "érintésnek" is vannak asszociációi, ugye. Én szeretném az angolt lefordítani, visszaadni a különbséget és a link ezt támasztja alá.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tartsa lenyomva


Explanation:
tegyük fel, igazad lesz és érintőképernyő. Amit pöcögtetni kell, az nyomógomb (vagy hasonlít hozzá - de a funkciója azonos). Nyomógombot megnyom a paciens.
Nyomógomb kétféle van: a pillanat működtetésű (átbillenő funkció) és a "tartsa, amíg ... történik". Itt erről van szó - lécci nézd meg, hogy a tap-and-hold után "until" jön-e...
Persze, lehet a választ irodalmiasan variálni, meg "szépeket" írni, de a lényeg ez, és a darukezelő ezt fogja megérteni.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-06-17 06:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

tudom persze, hogy az elektronikai készülék boom sok és sokféle és sokféle szinvonalú fordítást hoz magával, meg, hogy a magyar fordító szeret sokat gépelni (sokat keresni, ha leütésre fizetik), de ettől még nem kéne mindenféle elrugaszkodott kifejezéseket bevinni a magyar nyelvbe.

Andras Szekany
Hungary
Local time: 18:57
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman2: András, ha ezt a cuccost a Te darukezelőd lenyomja, akkor nem garantált, hogy a készülékhez nyújtott jótállást sikerül érvényesítenie.
20 mins
  -> nem lehetetlen, hogy több darukezelővel találkoztam élőben (IRL) mint Te. Én tudom, hogy nincs igazad ezzel.

neutral  Katalin Szilárd: De pont ez a lényeg, hogy nem kell szó szerint lenyomni, mert a billentyű virtuális.
21 mins
  -> a billenytű nem virtuális, mert ott van az a műanyag lap, amire rá van rajzolva a billentyű. Azt ott meg kell nyomni, legfeljebb a megnyomás ereje csekély. Viszont, a funkció a nyomógombé, azt meg ...
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
érintse (meg) hosszan [teljes érintőképernyős terminológia]


Explanation:
A bonyolult szövegkörnyezetben is bevált terminológia a következő:

egér:
1. click [kattintson]
2. double-click [kattintson duplán]
3. right-click [kattintson jobb gombbal]
4. double-right-click [kattintson duplán jobb gombbal]
5. (click-and-hold) [kattintson hosszan]
6. drag (click-and-drag) [húzza el (kattintson és húzza el), drag=elhúzás]
7. double-click and drag [kattintson duplán és húzza el]
8. triple-click [kattintson triplán]

érintőképernyős megfelelője:
1. tap [érintse meg*]
2. double-tap [érintse meg* duplán]
3. tap-and-hold [érintse meg* hosszan]
4. double-tap-and-hold [érintse meg* duplán és hosszan]
5. (-)
6. drag (tap-and-drag) [húzza el (érintse meg* és húzza el)]
7. double-tap-and-drag [érintse meg* duplán és húzza el]
8. triple-tap [érintse meg* triplán]

* hosszabb ilyen szövegnél érdemes kihagyni a redundáns igekötőt

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-17 11:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

És persze főnévi szerepben:
egér:
1. click [kattintás]
2. double-click [dupla kattintás]
3. right-click [jobb kattintás]
4. double-right-click [dupla jobb kattintás]
5. (click-and-hold) [hosszú kattintás]
6. drag (click-and-drag) [elhúzás (kattintás és elhúzás)]
7. double-click and drag [dupla kattintás és elhúzás]
8. triple-click [tripla kattintás]

érintőképernyős megfelelője:
1. tap [érintés]
2. double-tap [dupla érintés]
3. tap-and-hold [hosszú érintés]
4. double-tap-and-hold [dupla hosszú érintés**]
5. (-)
6. drag (tap-and-drag) [elhúzás (érintés és elhúzás)]
7. double-tap-and-drag [dupla érintéses elhúzás]
8. triple-tap [tripla érintés]

* hosszabb ilyen szövegnél érdemes kihagyni a redundáns igekötőt
** ez sántít, de még ez a legjobb

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 18:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 62
Grading comment
ez tényleg nagyszerű, köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kata Koncz
6 hrs

agree  Katalin Horváth McClure: Igen, szerintem már túlragozzuk - már három válasz is ugyanabba az irányba mutat.
7 hrs

agree  Ildiko Santana: Nagyon hasznos adalék (itt is és fent is), köszönet érte!
8 hrs

agree  Tradeuro Language Services
3 days 6 hrs

agree  hollowman2
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
érintőképernyő kurzorbillentyűjének lenyomva tartása


Explanation:
Az érintőképernyő kurzorbillentyűjét lenyomjuk és lenyomva tartjuk. Érintőképernyő esetén nem "click", hanem "tap" a bevett angol terminus. Ami a mechanikus egér esetén a bal vagy jobb gomb kattintása (click), az az érintőképernyő esetében a területet érintése (tap).

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-06-16 21:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

Van esetleg szövegkörnyezet? Ha korlátozott a hely és rövidíteni szeretnél a magyar verzión, szerintem írhatod egyszerűen úgy, hogy a billentyű lenyomva tartása / tartsuk lenyomva a billentyűt... A precíz terminus a "kurzorbillentyű", de a rövidebb "billentyű" is megfelel, érthető. A lenyomva tartást értelemszerűen az érintés előzi meg, így nem hiszem, hogy nagyon fontos lenne az angolt szóról szóra lefordítani (érintse meg - nyomja le - tartsa úgy.. :) Szerintem egyszerűen lenyomva tartás elég. Fontos, hogy ha csak "tap" szerepel, azt "érintésnek" fordítjuk, nem "kattintásnak". A "touch" úgy látszik, túl hosszú volt, lerövidítették "tap"-re (érintőképernyő = touch pad - azaz a laptop "egere" :)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-06-16 21:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

touch pad, azaz pontosabban touchscreen:
"A touchscreen is an electronic visual display that can detect the presence and location of a touch within the display area. The term generally refers to touching the display of the device with a finger or hand."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-16 23:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Nincs szövegkörnyezet, így nem tudni, pontosan mi ez az eszköz, amiről szó van. A Microsoft Pocket PC alatt például ilyenek szerepelnek:
- Érintőképernyősnek kell lennie
- Rendelkeznie kell egy érintésérzékeny kurzorirányító lapkával, vagy hagyományos kurzorbillentyűkkel

Ha a legújabb mobiltelefonról van szó, valóban nem nyomásról, csak érintésről van szó, de amit az egérről írtam, itt is áll:
Tap-and-hold is the Windows Mobile counterpart of the right-click of your mouse. It allows you to do more with objects than just open the object. (...) Generally it will show you a pop-up menu showing the possible actions with and object. For example, with a file it shows you that you can: cut it, copy it, rename it, delete it, send it through e-mail (...) Where a single tap would open the file, tap and hold shows you more options.

Ha csak érintés lehetséges (ha lenne legalább egy néhány soros idézet a forrásszövegből, könnyebb lenne javaslatot tenni), akkor a legegyszerűbb azt mondani, hogy tartsa ujját az érintőképernyőn (vagy annak egy meghatározott pontján). A "tartsa érintve" / "tartósan érintse" variációk szerintem magyartalanul hangzanak. Mondatba illesztve valószínűleg lenne sokkal jobb megoldás is.

--------------------------------------------------
Note added at 36 days (2010-07-23 05:54:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sosem késő...

*tap* = *koppint*
*tap and hold* = *koppint és lenyomva tart*
To tap a device screen and hold one's finger or stylus in place.

Forrás:
Microsoft Language Portal, Terminology Search
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...


    Reference: http://www.mimi.hu/informatika/erintokepernyo.html
Ildiko Santana
United States
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Mivel ezt most SDLX-ben csinálom, és egy másik gépen, nem túl egyszerű forrásszöveget bemásolni ide, de a "tap" az egész szövegen végigvonul, legalább tucatnyi esetben pedig a "tap-and-hold" különféle előfordulásai szerepelnek. Semmi releváns, hidd el!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Érintőképernyőn nincs billentyű, és nem kell nyomkodni, hanem csak megérinteni.//Elolvastad amit ahhoz az egyetértéshez írtam?
1 hr
  -> Érdekes, hogy egy másik válasszal viszont egyetértesz, ahol ez szerepel: "Tap and Hold: Érintés és nyomva tartás"

disagree  Erzsébet Czopyk: az érintőképernyőn nincsen semmiféle billentyű
3 hrs
  -> Ahogy András is hozzátette: "az érintőképernyőn a szimbólumok a nyomógombok funkcióit hordozzák".

neutral  Andras Szekany: Kedves Erzsébet, az érintőképernyőn a szimbólumok a nyomógombok funkcióit hordozzák. Ld: http://www.spbsoftwarehouse.com/pocketpc-software/keyboard/
9 hrs
  -> Nyilván nem nyomógomb, nem is billentyű, hanem "érintésérzékeny kurzorirányító lapka" lenne elfogadható. Kár, hogy bármelyik lektor azonnal kapásból visszadobná... :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search