かなわないということで正式に断りの返事をいただいた

English translation: she formally declined my offer because she could not leave her current work

15:50 Jun 11, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Government / Politics
Japanese term or phrase: かなわないということで正式に断りの返事をいただいた
緒方氏について「私からもぜひ就任いただきたいと考えていたが、仕事をどうしても放棄できない事情があり、努力いただいたが、かなわないということで正式に断りの返事をいただいた」と説明した。
farida
Local time: 18:46
English translation:she formally declined my offer because she could not leave her current work
Explanation:
かなわない=出来ない
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 10:46
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4she formally declined my offer because she could not leave her current work
Yuki Okada
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
she formally declined my offer because she could not leave her current work


Explanation:
かなわない=出来ない

Yuki Okada
Canada
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miho Ohashi: Perfect!
10 mins
  -> Thank you.

agree  izziS
22 mins
  -> Thank you.

agree  KathyT
2 hrs
  -> Thank you.

neutral  humbird: これは政府要職に関するものと察しますから、she declined my offer to the office としたほうがよいように思います。
2 days 4 hrs

agree  Lianne Wilson
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs peer agreement (net): +1
Reference: FYI

Reference information:
いにかなう[意に適う]
meet with a person's approval
かなう[叶う]
come true; be realized
かなう[適う]
suit; be suitable
E-DIC、朝日出版社

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-06-12 03:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

彼女が出来ない(かなわない)のは、「仕事の放棄」ではなく「就任の要求に応える」事だとおもいます。

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 14

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  humbird: そのとおりだと思います。この際、仕事は口実かも知れませんね。
1 day 17 hrs
  -> ありがとうおざいます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search