GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:29 Jun 10, 2010 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Projektanalyse | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Giselle Chaumien Germany Local time: 02:14 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | von allen getragene Diagnosen / Diagnoseergebnisse |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
von allen getragene Diagnosen / Diagnoseergebnisse Explanation: ich weiß, es klingt schrecklich, aber auch in der QS spricht man von Diagnosen. Vor den Lösungen stehen erst einmal die Diagnosen, deshalb würde ich hier nicht mit solutions arbeiten. Und dieses "partagé" ist ein Modewort in der Industrie geworden. Nous allons partager nos avis, partager les idées ... bouah! Ich kann's nicht mehr sehen. Ich versuche, mich dann immer mit Wendungen wie "von allen getragen" oder "gemeinsam erarbeitet" usw. herauszuwursteln. Vielleicht hilft Dir das... :-) Wenn Die Diagnose in Deinem Text wirklich nicht gefällt, kannst Du vielleicht mit "Bestandsaufnahme" arbeiten? -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2010-06-10 12:48:21 GMT) -------------------------------------------------- Wenn Dir Diagnose in Deinem Text... (sollte es heißen - hier in Karlsruhe ist es so schwül, ich kann schon nicht mehr klar denken...) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.