oportunamente

German translation: zu gegebener Zeit

07:57 Jun 8, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vertrag
Spanish term or phrase: oportunamente
La defensa del reclamo será asumida por los profesionales que el comprador designe ***oportunamente*** a tal efecto.

Ständig taucht dieses "oportunament" auf, zu dem mir nichts Treffendes einfallen will.

Lt WB: "zweckdienlicherweise", "sachdienlicherweise", "zu gelegener Zeit", "rechtzeitig".

Irgendwie passt das alles nicht so richtig, da keine Fristen vorgegeben sind und die Bestellung von Fachleuten per se zweckdienlich/sachdienlich ist.

Danke für eure Meinungen,
Waltraud
WMOhlert
Germany
Local time: 12:01
German translation:zu gegebener Zeit
Explanation:
oder zu gegebenem Anlass

Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 12:01
Grading comment
Danke! ich habe Maltes Vorschlag "jeweils" übernommen, zumal kurz, neutral, aussagekräftig.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2zu gegebener Zeit
Sabine Reichert
3ordnungsgemäß
Christine Merz
3opportunerweise
Karin R


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zu gegebener Zeit


Explanation:
oder zu gegebenem Anlass



Sabine Reichert
Germany
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 803
Grading comment
Danke! ich habe Maltes Vorschlag "jeweils" übernommen, zumal kurz, neutral, aussagekräftig.
Notes to answerer
Asker: Ja, damit habe ich auch jongliert ... Danke vorerst!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer
3 mins

agree  MALTE STADTLANDER: Handelt sich m.E. um ein Wort dass hier nicht eng auszulegen ist. Insoweit mit Christine und ihrem Verständnis in Richtung "Füllwort" einverstanden). Im Deutschen würde ich sagen: "jeweils" oder "entsprechend".
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ordnungsgemäß


Explanation:
Häufig ist das ein beliebtes Füllwort in bürokratischen Texten und ich übersetzte es dann mit "ordnungsgemäß".

Christine Merz
Spain
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 70
Notes to answerer
Asker: Hallo Christine: es geht hier um die Firmenfassung eines Kaufvertrages, also ohne Notar etc...und so merkwürdig liest er sich auch an manchen Stellen. Na ja.... "Ordnungsgemäß" beinhaltet m.E., dass es irgendwo eine Vorschrift gibt. Hier verstehe ich dieses "oportunamente" aber nicht als "müssen". LG Waltraud

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
opportunerweise


Explanation:
also die wörtliche Übersetzung finde ich auch nicht schlecht.

oportunamente bedeutet das etwas genau im richtigen Moment geschieht, also ohne Verzögerung und ohne andere Handlungen negativ zu beeinflussen.

Karin R
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 164
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search