GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:15 Jun 7, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics / 環境衛生、保健、� | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 17:40 | |||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 人体に悪影響を及ぼしかねない物質に特化した医療監視調査 |
| ||
3 | 潜在的危険物質に関する医学的サーベイランスを行います |
| ||
3 | ヒト由来物質に曝される可能性に応じる医療監視 |
| ||
1 | 人的資源への潜在的な暴露に的を絞った医学的サーベイランス |
|
潜在的危険物質に関する医学的サーベイランスを行います Explanation: My suggestion: 医学的サーベイランス http://www012.upp.so-net.ne.jp/nytanaka/no5_survey.pdf http://www.imic.or.jp/mmwr/backnum/5616.html http://mis.edu.yamaguchi-u.ac.jp/daikyo/cabos/gakugai/web_ga... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
人的資源への潜在的な暴露に的を絞った医学的サーベイランス Explanation: a guess |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
人体に悪影響を及ぼしかねない物質に特化した医療監視調査 Explanation: potential exposureを単に「潜在的危険物質」というより、前後の関係を見て「悪影響を及ぼしかねない」とすることで、少し解きほぐされた訳出で分かりやすいと思います。また、specificは「~に特化した・・・」とまとめると、より専門性アップすると感じます。「医療監視」に調査を加えることで多少まとまった感じが出たのでは? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ヒト由来物質に曝される可能性に応じる医療監視 Explanation: The Japanese may not be quite perfect, but I'm fairly confident of the specific terms. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.