04:49 May 27, 2010 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Medical diagnostics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gamemov Australia Local time: 07:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Nichidoku Medical Reports / Japanese-German Medical Reports |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Nichidoku Medical Reports / Japanese-German Medical Reports Explanation: It's just a name of a journal. "Nichidoku(日獨)" is the name, "I(医)" is "medicine", and "Hou(報)" is "report" or "journal". Also, "Nichi(日)" stands for "Japan" as you know, and "Doku (獨 is an old character for 独)" stands for "Germany". So, it can be put as "Japanese-German Medical Journal" as well. -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2010-05-27 05:43:28 GMT) -------------------------------------------------- I've just looked up an English translation for "Japanisch-Deutsche Medizinisch Beriche", and it's apparently "Japanese-German Medical Reports". Reference: http://www32.ocn.ne.jp/~jizaiya/list/science/J-D.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.