02:30 May 27, 2010 |
English to Swedish translations [PRO] Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 12:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | butadionmonoxim |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
butanedione monoxime (dam) butadionmonoxim Explanation: Ont om svenska googleträffar men det finns i varje fall en. Förkortningen inom parentes är värre. Detta brukar förkortas BMD (mycket logiskt), medan DAM brukar stå för diacetylmonoxim. Verkar närmast som om de har blandat ihop det. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-05-27 06:18:45 GMT) -------------------------------------------------- Förlåt, förkortningen skulle förstås vara BDM och inte BMD. Reference: http://www2.foi.se/rapp/foir1212.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|