odstąpić od umowy

French translation: résolution du contrat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:odstąpić od umowy
French translation:résolution du contrat
Entered by: joannaadamczyk

09:48 May 26, 2010
Polish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: odstąpić od umowy
tłumaczę zmiany do umowy, gdzie klient zmienił "rozwiązanie umowy" (które tłumaczyłam "resiliation") na "odstąpienie"; jak wiadomo, odstąpienie ma taki skutek, że wszystkie świadczenia wzajemne stron są zwracane, co ma doprowadzić do takiego stanu, jakby umowa w ogóle nie była nigdy zawarta, w przeciwieństwie do rozwiązania, przy którym to, co strony sobie wzajemnie świadczyły, nie jest zwracane. Czy na to jest jakiś termin po francusku?
joannaadamczyk
Poland
Local time: 13:09
résolution du contrat
Explanation:
Raczej chodzi o ten termin.
Istnieje tez termin "dénoncer le contrat", ale zaczynam sie zakrecac, wiec nalezy dokladnie sprawdzic, czy jest on synonimem "résolutioné, czy "résiliation".

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2010-05-26 10:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

"Résolution" mialo byc, rzecz jasna :-)
Selected response from:

Magdalena Czajka-Dion
France
Local time: 13:09
Grading comment
dziękuję serdecznie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5résolution du contrat
Magdalena Czajka-Dion
4 +1se désister du contrat
Joanna Rudas (X)
4abandonner le contrat
Lucyna Lopez Saez


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abandonner le contrat


Explanation:
Rzeczywiście, istnieje różnica pomiędzy rozwiązaniem i odstąpieniem.


    Reference: http://forum.drimki.fr/peut-on-abandonner-un-contrat-signe-a...
Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 13:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
résolution du contrat


Explanation:
Raczej chodzi o ten termin.
Istnieje tez termin "dénoncer le contrat", ale zaczynam sie zakrecac, wiec nalezy dokladnie sprawdzic, czy jest on synonimem "résolutioné, czy "résiliation".

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2010-05-26 10:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

"Résolution" mialo byc, rzecz jasna :-)


    Reference: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/resiliation...
Magdalena Czajka-Dion
France
Local time: 13:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
dziękuję serdecznie!
Notes to answerer
Asker: tak to jest to! dziękuję bardzo, Wikipedia podaje definicję dokładnie pasującą do polskiej definicji, ufff, dziękuję!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se désister du contrat


Explanation:
-

Joanna Rudas (X)
Poland
Local time: 13:09
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Witold Lekawa
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search