GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:48 May 26, 2010 |
Polish to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Magdalena Czajka-Dion France Local time: 13:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | résolution du contrat |
| ||
4 +1 | se désister du contrat |
| ||
4 | abandonner le contrat |
|
abandonner le contrat Explanation: Rzeczywiście, istnieje różnica pomiędzy rozwiązaniem i odstąpieniem. Reference: http://forum.drimki.fr/peut-on-abandonner-un-contrat-signe-a... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
résolution du contrat Explanation: Raczej chodzi o ten termin. Istnieje tez termin "dénoncer le contrat", ale zaczynam sie zakrecac, wiec nalezy dokladnie sprawdzic, czy jest on synonimem "résolutioné, czy "résiliation". -------------------------------------------------- Note added at 40 minutes (2010-05-26 10:28:24 GMT) -------------------------------------------------- "Résolution" mialo byc, rzecz jasna :-) Reference: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/resiliation... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
se désister du contrat Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.