Schönheit mit Köpfchen

English translation: Piercing beauty

09:03 May 26, 2010
German to English translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / business presentation of jewellery shop
German term or phrase: Schönheit mit Köpfchen
*Schönheit mit Köpfchen*: Der Name täuscht: Ohrringe sind Nadelschmuck, denn sie bestehen aus einem kleinen Kopf, der an einem Stäbchen sitzt. Ganz schön verwirrend. Deshalb haben wir uns besondere Mühe gegeben und ein Angebot für Sie zusammengestellt, das Ihnen die Entscheidung einfach macht: Denn jedes Paar Ohrringe ist ein hervorragender Kauf – ob Sie sich nun für schlichte Steckerchen oder reich geschmückte Hänger entscheiden. etc.

mit Koepfchen = with brains? :-)

Thanks in advance for your expert opinion!
Anna Lekush
Russian Federation
Local time: 18:21
English translation:Piercing beauty
Explanation:
Yes, I know "piercing beauty" isn't really a common collocation, but may work here, and to get the ball rolling.
I don't think you need to be too fixated on the "cleverness" bit - the text itself isn't very clever in my opinion.
I mean "Ganz schön verwirrend. Deshalb haben wir uns besondere Mühe gegeben... etc".. in what way does their offer remove all confusion? Or maybe it's just me who's confused.
Selected response from:

Nesrin
United Kingdom
Local time: 15:21
Grading comment
Thanks a lot for your answer, Nesrin!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Pinning it down
British Diana
3maybe....intelligent
emybossini74
2Piercing beauty
Nesrin
2A head for beauty
Rebecca Garber


Discussion entries: 15





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maybe....intelligent


Explanation:
could be "intelligent Beauty"....a suggestion...:)

emybossini74
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Piercing beauty


Explanation:
Yes, I know "piercing beauty" isn't really a common collocation, but may work here, and to get the ball rolling.
I don't think you need to be too fixated on the "cleverness" bit - the text itself isn't very clever in my opinion.
I mean "Ganz schön verwirrend. Deshalb haben wir uns besondere Mühe gegeben... etc".. in what way does their offer remove all confusion? Or maybe it's just me who's confused.

Nesrin
United Kingdom
Local time: 15:21
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot for your answer, Nesrin!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mark Cole: great suggestion, as it collocates with "sleeping beauty"; but you'd have to re-write the following sentence, and to my mind it sounds rather painful, too :)
3 hrs

neutral  British Diana: They say Ohr-ringe is "verwirrend"as they are Stäbchen. I find "piercing" too uncomfortable, too//Nun, falls die Unterscheidung zwischen Ohr-ring und -stab zu viel für unser Gehirn ist, ist wenigstens das Angebot schlicht err.. "einfach";- ) Schwachsinn!
3 hrs
  -> I understand the cause of Verwirrung - but I don't see what a special offer on earrings has anything to do with it, or with removig the cause of confusion (see "Deshalb...")
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
A head for beauty


Explanation:
earrings beautify the head.
The head of the post.
Ahead of the curve.

I hate trying to be clever in marketing.

Rebecca Garber
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Pinning it down


Explanation:
The coy reference to "verwirrend" comes from the fact that these Ohrringe aren't actually rings but pins. The text preens itself for explaining this confusion for us.

For this reason I decided against any attempts to play on the word "Kopf" and tried at least to use "pin" in the title

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-26 13:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

After Rebecca's info, a slight alteration. In the text one would have to refer to "a kind of pin". I doubt a normal reader (like me) knows that they are called "posts", do they? To my mind a post is large, thick and made of wood...

British Diana
Germany
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rebecca Garber: I like the concept, except that the 'pin' part of the pierced earring is called a post, so the 'pin' concept actually confuses the issue more.
12 mins
  -> Danke, Rebecca!

agree  franglish: Actually, I think this could work very well, changing 'it' for 'beauty'. The other the text has to be adapted unless one says 'Beauty the size of a pinhead', maybe...// Sorry, for 'The other' read 'Anyway
2 hrs
  -> Danke, franglish!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search