12:38 May 23, 2010 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Katalin Szilárd Hungary Local time: 06:46 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | ügyvéd / ügyvéd |
|
ügyvéd / ügyvéd Explanation: A magyar fordításban nem teszünk különbséget, ugyanis ami az USA-ban "attorney at law" az Angliában a solicitor. Mivel a magyar nem tesz különbséget, ezért a fordításban sem kell külön jelölni. A fentiek megkülönböztetése csak az angol nyelvet/nyelvterületet érinti. http://dictionary1.classic.reference.com/help/faq/language/d... A solicitor would be the UK equivalent of the US attorney-at-law. Tehát a mondatodban úgy lehet kifejezni, hogy New York államban Angliában és Walesben is ügyvédként működik/bejegyzett ügyvéd. -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2010-05-23 13:04:25 GMT) -------------------------------------------------- Pontosabban: A lényeg, hogy New York államban, Walesben és Angliában is hivatalosan működhet ügyvédként (mert mindhárom helyre meg van a képesítése). |
| |
Grading comment
| ||