○○製品製造卸として限りなく川上思考

English translation: as a wholesale ○○ manufacturer, strive to develop and maintain internal (or in-house) supply chain

02:32 May 21, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: ○○製品製造卸として限りなく川上思考
The full sentence is as follows:

○○製品製造卸として限りなく川上思考であり、企業として独立した会社になるよう努力しています。
casey
United States
Local time: 12:18
English translation:as a wholesale ○○ manufacturer, strive to develop and maintain internal (or in-house) supply chain
Explanation:
A manufacturer of products that also manufactures raw material or parts of the goods is said to have internal (or in-house) supply chain, as opposed to the manufacturer that purchases raw material or parts from other companies. Therefore, I think "strive to develop and maintain internal (in-house) supply chain" is appropriate to express 限りなく川上思考. I think xx製品製造卸 is "wholesale xx manufacturer."
Selected response from:

izziS
United States
Local time: 11:18
Grading comment
Thanks, everyone. I used each of these answers to produce my translation, but since I have to choose just one...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1as a wholesale ○○ manufacturer, strive to develop and maintain internal (or in-house) supply chain
izziS
3implement upstream concepts as a wholesale manufacturer of ○○ products
gamemov
3 -1as a wholesale manufacturer, we're "thinking upstream" with no limits
Joyce A
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
as a wholesale ○○ manufacturer, strive to develop and maintain internal (or in-house) supply chain


Explanation:
A manufacturer of products that also manufactures raw material or parts of the goods is said to have internal (or in-house) supply chain, as opposed to the manufacturer that purchases raw material or parts from other companies. Therefore, I think "strive to develop and maintain internal (in-house) supply chain" is appropriate to express 限りなく川上思考. I think xx製品製造卸 is "wholesale xx manufacturer."

izziS
United States
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks, everyone. I used each of these answers to produce my translation, but since I have to choose just one...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): I didn't know 川上思考means in-house supply chain. Where did you get this from? Please advice to edify me!
3 days 56 mins
  -> Thanks for reading my entry! Upstream means suppliers and downstream means buyers in economics (http://en.wikipedia.org/wiki/Vertical_integration). "Upstream integration" may sound too academic, so "in-house supply chain" which appeals to MBAs.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
implement upstream concepts as a wholesale manufacturer of ○○ products


Explanation:
"○○製品製造卸" refers to; a company that manufacture (製造) and distribute/wholesale (卸) ○○ products.

I think "川上思考" is "upstream concepts" in English.

'upstream' in regards to manufacturing business refers to inventing and designing of products, oppose to 'downstream', which is basically producing whatever had already been designed by and subcontracted from an upstream company.

I hope it helps...

Example sentence(s):
  • http://eow.alc.co.jp/%E5%8D%B8/UTF-8/
  • http://eow.alc.co.jp/%E5%B7%9D%E4%B8%8A%E4%BC%81%E6%A5%AD/UTF-8/
gamemov
Australia
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  izziS: I think "implement upstream integration" (not concept) is even better.
9 mins
  -> Thanks for the comment. I too agree that "integration" is a better term than "concept" :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
as a wholesale manufacturer, we're "thinking upstream" with no limits


Explanation:
"upstream thinking / thinking upstream" and I think the word "sustainable" works better than "independent" for the word: 独立.

- Another possibility: As a business, we're endeavoring (or "making every effort") to be a sustainable company, and as a wholesale manufacturer we're thinking unlimitedly upstream.

- There are several meanings for “upstream” (川上) with one being “of or relating to earnings or operations at a firm that are near or at the initial stages of producing a good or service. For example, exploration and production are upstream operations for a large integrated oil company.” (See website reference 1)

- However, I believe that the following sentence, which I extracted from the below website, may represent the “upstream” that is in your question sentence...It's about the need for strategic direction for a company's sustainability...A company has to change.":
- “Represents upstream thinking as a process of continual change which organizations must embrace, otherwise organizational performance will remain limited.” -


- And here's a website that uses the "salmon analogy":
http://www.emeraldinsight.com/Insight/viewContentItem.do;jse...

Upstream Thinking in Management
Draws attention to the need for managers to re-examine the dominant world view paradigm within which managing currently takes place. Uses the analogy of a salmon struggling up river to show management today as an uncertain journey from the narrow convergence of the paradigm downstream to the open divergence which is upstream, culminating in the birth of new perspectives and fresh ideas. Represents upstream thinking as a process of continual change which organizations must embrace, otherwise organizational performance will remain limited

- Here is another very good website in the subject of “thinking upstream" with what I think are pivotal words: "creating a vision of how the company will fulfill its customers' needs in the future while complying with the system conditions, and specifying a program of actions that will take the company from today's situation to the future vision."...

http://www.jstor.org/pss/25062594
Simplicity without Reduction: Thinking Upstream Towards the Sustainable Society, by Göran Broman, John Holmberg and Karl-Henrik Robèrt © 2000 INFORMS.

The natural-step framework is used by over 100 organizations, including many global corporations in Europe and the United States, to provide strategic direction for their sustainability initiatives. The framework is built on the concept of simplicity without reduction. Out of respect for complexity, we designed it to provide a compass, a guide for strategic direction. The framework consists of a backcasting planning process for sustainable development based on four principles (system conditions) for sustainability. The framework does not prescribe detailed actions. Once an organization understands the framework, it identifies and specifies the detailed means by which to achieve the strategy, because it knows its business best. The steps in the planning process are understanding and discussing the system conditions for sustainability, describing and discussing how the company relates to the system conditions in today's situation, creating a vision of how the company will fulfill its customers' needs in the future while complying with the system conditions, and specifying a program of actions that will take the company from today's situation to the future vision.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-21 04:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

Or, "....we're continuously thinking upstream...." / "endlessly thinking downstream...."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-21 04:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oops....I meant "upstream." :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-21 05:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

PS. The "yourdictionary.com" meaning above is the "upstream" definition that I disagree with. It was for a comparative reference only.


    Reference: http://www.yourdictionary.com/business/upstream
Joyce A
Thailand
Local time: 23:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  gamemov: I don't think "限りなく" in this sentence means "no limits" but rather "as much as" or "almost". For example; "限りなく不可能に近い" = "almost impossible", "限りなく和風な西洋建築" = "western architechture that is almost japanese in style"
15 mins
  -> Oh my, I saw that. Thank you, gamemov. If you look above, I had put "endlessly thinking upstream" (see above) since 限りなく means "without end."
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins peer agreement (net): +1
Reference: FYI

Reference information:
1.川上思考(デザイン企画を取り込む)
従来の製版方式「印刷会社の下請けや部品加工」とういう考えから脱し,DTP化の利点を生かし,デザイン企画へ進出し,企画段階から手をつけて,入口(入力)から出口(出力)までの生産工程を確保する作戦。
http://www.jagat.or.jp/pc/story_memo_view_pc.asp?StoryID=581...

http://lib.toyokeizai.net/business/interview/detail/AC/35730...

http://www.mitsubishicorp.com/jp/en/ir/library/ar/pdf/arepor...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-21 05:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

何を製造しているかにもよるかもしれませんね。
http://blog.goo.ne.jp/impannatore/e/2b81a280734d7b5252f0cb3b...
http://www.itochu.co.jp/ja/csr/report/2007/pdf/07j05-06.pdf

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 142

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yumico Tanaka (X): 私の世代では川上というと昔の巨人監督がすぐに思い浮かばれます。。。Cinefil さんは選手時代の川上哲治だったんですね。長島、王の黄金時代の基を築いた、あのころがなつかしいですね。まだ日本も世界も元気だった。。。
1 hr
  -> ありがとうございます。川上哲治ですか、監督時代ですよね?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search