GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:16 May 20, 2010 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Magnus Lärke Local time: 23:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | nedladdningskö |
| ||
4 | väntetid innan nedladdning/hämtning |
| ||
2 | hämtningskö |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
nedladdningskö Explanation: I would definitely call it that, but it's not my best speciality field. -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2010-05-20 18:55:56 GMT) -------------------------------------------------- Talked to a friend who's more into this, and it seems this term may be misinterpreted. This word is more the queue that you create yourself if you have marked for example 10 files to download and only let yourself download five at the time, so as not to overload your broadband. He didn't know any Swedish term at all :-( |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hämtningskö Explanation: See below. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2010-05-20 18:30:51 GMT) -------------------------------------------------- In many cases I find "hämta" a better word to use than "nedladda" for "download", when translating into Swedish. It is simply a more straight forward word, easier to read and means the same thing. If you can provide me with more feedback, or examples, I can try to come up with other ways of saying it in Swedish. Hope it helps. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-05-20 19:21:52 GMT) -------------------------------------------------- I think am I starting to understand, just a little bit, the issues you are coming up against Viachaslau. If one is using Swedish Google: hämtningshastighet gives 57,500 hits. nedladdningshastighet gives 42,500 hits. At this point either one looks good and if one has other preferences, like simplicity, that could make the difference. However, turning again to Swedish Google: hämtningskö gives 5 hits. nedladdningskö gives 18,600 hits. It is puzzling, and for me hard to understand, so I can see your problem. For right now it seems like you are stuck with "nedladdningskö", even though both of us, perhaps, would appreciate an alternative. I will try to think some more about it. Thanks for the feedback. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-05-20 19:34:34 GMT) -------------------------------------------------- For consistency, I would stick with the same translation of "download" throughout, i.e. if you choose "nedladdningskö", you should probably choose "nedladdningshastighet", etc. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
väntetid innan nedladdning/hämtning Explanation: If I understand your explanation correct you are referring to something that isn't actually a queue, it is a penalty waiting time that free users have to endure before they can download a file. Have a look at Megaupload.com, they have a Swedish page and they refer to is as "Väntetid innan varje nedladdning påbörjas". Example sentence(s):
|
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.