GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:32 May 20, 2010 |
English to Russian translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / MSDS | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Igor_2006 Russian Federation Local time: 15:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | кавитационное состояние |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
cavitated state кавитационное состояние Explanation: Химическая продукция, которая при лабораторных испытаниях не детонирует в кавитационном состоянии, не сгорает, не реагирует при нагревании в замкнутом объеме и не взрывается; является термически устойчивой (температура самоускоряющегося... www.ruschemunion.ru/data/files/zakonoproekt.rtf Саморазлагающиеся вещества, которые при лабораторных испытаниях не детонируют в кавитационном состоянии, не сгорают, проявляют лишь слабый эффект реакции или не проявляют никакой реакции при нагревании в замкнутом объеме и характеризуются... test.tatar.ru/rus/file/pub/pub_23209.pdf -------------------------------------------------- Note added at 49 мин (2010-05-20 08:21:09 GMT) -------------------------------------------------- По-видимому, это предложение совсем совпадает (по началу): любое вещество, которое при лабораторных испытаниях не детонирует в кавитационном состоянии, не дефлагрирует, проявляет лишь слабый эффект реакции или не проявляет никакой реакции при нагревании в замкнутом объеме и характеризуется слабым взрывным эффектом или его полным отсутствием, может рассматриваться для перевозки в КСГМГ (определяется как самореактивное вещество типа F, выходной блок ... http://www.unece.org/trans/danger/publi/unrec/Russian/Part2.... Вообще, если говорить о принципе, то, может быть, здесь имеется в виду кавитация как спонтанное образование множества мелких пузырьков. Либо при завихрениях, либо при падении давления (разрежении). Такое формирование пузырьков означает резкое увеличение поверхности, при этом появляется возможность протекания таких реакций, которые не происходят в обычных условиях. Пример: уголь не очень хорошо загорается, а угольная пыль может взрываться. Поэтому способность не взрываться при кавитации, по-видимому, является характеристикой допустимости к перевозке. Поскольку при перевозке может происходить постоянное встряхивание (и завихрения). Как-то так, наверное. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|