Wandlung

Swedish translation: häva ett avtal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wandlung
Swedish translation:häva ett avtal
Entered by: Ingemar Kinnmark

07:52 May 18, 2010
German to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Köpeavtal
German term or phrase: Wandlung
XXX (in der Folge kurz „Garant“ genannt) garantiert dem Auftraggeber Ansprüche auf Rückzahlung eines Teiles oder der gesamten Anzahlung im Falle eines Vertrags­rücktritts/Wandlung oder einer Nichteinhaltung der vertraglichen Liefer-/Leistungsverpflichtungen durch den Auftragnehmer im Ausmaß des Punktes 2.3 dieser Garantie zu liquidieren.

Är Wandlung samma ska som Vertragsrücktritt eller betyder det något annat?
Lennart Helgesson
Sweden
Local time: 15:18
häva ett avtal
Explanation:
Se referens nedan.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-05-18 16:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Från Arbeiterkammer Oberösterreich som ger konsumentupplysning:

Im Rahmen der Gewährleistung stehen folgende Möglichkeiten zur Verfügung: Verbesse-
rung, Austausch, Preisminderung oder Wandlung (=Vertragsrücktritt).

Se: http://www.arbeiterkammer.com/bilder/d82/Fall_Handy.pdf

Sökning på

Wandlung Vertragsrücktritt

på Google visar också att dessa två begrepp har samma betydelse i detta sammanhang.

-------------------------

Till slut översättningen till svenska. Samma dokument på svenska och tyska från Eur-Lex:

Tyska:

Die Rügen, die die Beklagte darauf stützt, daß trotz der Warnungen von Gariboldi die Überprüfung der Erfuellung der Vertragspflichten durch Cascina Laura und der nachfolgende Vertragsrücktritt seitens der Kommission nur schleppend vonstatten gegangen seien, sind daher irrelevant.

Svenska:

Klagomålen avseende den påstådda långsamhet med vilken kommissionen, trots Gariboldis påpekanden, skulle ha kontrollerat Cascina Lauras fullgörelse av avtalsförpliktelserna och därefter ha hävt avtalet är således inte relevanta.

Gå till:

http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do

och sök på Vertragsrücktritt för att hitta denna referens. Välj följande alternativ:

Kommission der Europäischen Gemeinschaften gegen Cascina Laura Sas di arch. Aldo Delbò & C. und Gariboldi Engineering Company Srl.

för att hitta denna referens.
Selected response from:

Ingemar Kinnmark
Local time: 10:18
Grading comment
Tackar.
Texten från Österrike
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2häva ett avtal
Ingemar Kinnmark
2Ändring
Staffan Wiman


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ändring


Explanation:
Jag förstår inte riktigt problemet: Wandlung måste vara att kontraktet ändras på något sätt. Därvid ändras förmodligen också kostnaderna/ersättningen som ska utgå.
Rücktritt, då bryter eller ställer man väl in eller börjar aldrig utföra åtagandet. Det måste ju också medföra ändring av ersättningen.

Staffan Wiman
Sweden
Local time: 15:18
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
häva ett avtal


Explanation:
Se referens nedan.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-05-18 16:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Från Arbeiterkammer Oberösterreich som ger konsumentupplysning:

Im Rahmen der Gewährleistung stehen folgende Möglichkeiten zur Verfügung: Verbesse-
rung, Austausch, Preisminderung oder Wandlung (=Vertragsrücktritt).

Se: http://www.arbeiterkammer.com/bilder/d82/Fall_Handy.pdf

Sökning på

Wandlung Vertragsrücktritt

på Google visar också att dessa två begrepp har samma betydelse i detta sammanhang.

-------------------------

Till slut översättningen till svenska. Samma dokument på svenska och tyska från Eur-Lex:

Tyska:

Die Rügen, die die Beklagte darauf stützt, daß trotz der Warnungen von Gariboldi die Überprüfung der Erfuellung der Vertragspflichten durch Cascina Laura und der nachfolgende Vertragsrücktritt seitens der Kommission nur schleppend vonstatten gegangen seien, sind daher irrelevant.

Svenska:

Klagomålen avseende den påstådda långsamhet med vilken kommissionen, trots Gariboldis påpekanden, skulle ha kontrollerat Cascina Lauras fullgörelse av avtalsförpliktelserna och därefter ha hävt avtalet är således inte relevanta.

Gå till:

http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do

och sök på Vertragsrücktritt för att hitta denna referens. Välj följande alternativ:

Kommission der Europäischen Gemeinschaften gegen Cascina Laura Sas di arch. Aldo Delbò & C. und Gariboldi Engineering Company Srl.

för att hitta denna referens.


Ingemar Kinnmark
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tackar.
Texten från Österrike

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  markusg
25 mins
  -> Tack Markus!

agree  Angelica Kjellström
56 mins
  -> Tack Angelica!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search