GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:56 May 16, 2010 |
Italian to Russian translations [PRO] Other / Law | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 10:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | численность работников за 2008 г. |
| ||
3 | число обследованного персонала |
|
численность работников за 2008 г. Explanation: Non sono "addetti rilevati", sono "addetti, rilevati...". Rilevare - регистрировать, проводить (в частности, по бухгалтерии), отражать. Здесь речь о численности работников предприятия за 2008 г. По-русски обычно не говорят "численность зарегистрированных работников", говорят "численность работников за такой-то период", "численность работников по состоянию на такую-то дату". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
число обследованного персонала Explanation: una possibilità... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.