Istituzioni

English translation: institutions

13:54 May 16, 2010
Italian to English translations [PRO]
Government / Politics
Italian term or phrase: Istituzioni
E’ peraltro previsto un impegno comune nei confronti delle Istituzioni affinché possono messi in atto e rinnovati strumenti finalizzati a dare la necessaria stabilità…

I am confused about the use of Istituzioni with a capital. It's taken from a newspaper article on industry aid.
My feeling is that it could just mean political strategy in general.
Thanks
Leanne Young
Italy
Local time: 06:45
English translation:institutions
Explanation:
don't think it changes a thing but simply reflects that the text was not written carefully, as is also indicated by the construction 'possono messi in atto...'

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-05-16 14:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

well, even though it was your typo, the word institutions is not capitalized in English. I think it may be so in Italian to illustrate the importance of these particular institutions or to emphasize them in the text but this is not so in English.
Selected response from:

William Murphy
Italy
Local time: 06:45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4institutions
William Murphy
3 +4Institutions
Martina Agnes


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Institutions


Explanation:
They mean all the Institutions that are working to solve the economic crisis, so I think you have to leave it in capital letters.

Martina Agnes
Italy
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Vanni
2 hrs
  -> Thanks

agree  Kristina Pliuskyte: agree
2 hrs
  -> Thanks

agree  Peter Cox
13 hrs
  -> Thanks

agree  Fiorsam
1 day 2 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
institutions


Explanation:
don't think it changes a thing but simply reflects that the text was not written carefully, as is also indicated by the construction 'possono messi in atto...'

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-05-16 14:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

well, even though it was your typo, the word institutions is not capitalized in English. I think it may be so in Italian to illustrate the importance of these particular institutions or to emphasize them in the text but this is not so in English.

William Murphy
Italy
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Hi - the construction was my bad typing! It should read: possano essere messi in atto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis (X)
3 mins
  -> thanks

agree  Michael McCann: Yes, agree
2 hrs

agree  Rachel Fell: maybe the big institutions or the various institutions, as the institutions on its own sounds a bit stark (unless they been mentioned in a qualified way before) - and wouldn't be capitalised in English
19 hrs

agree  manducci
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search