bleib mir gewogen!

French translation: Reste tel qu\'en toi-même !

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bleib mir gewogen!
French translation:Reste tel qu\'en toi-même !
Entered by: Alicja Bloemer

16:19 May 14, 2010
German to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: bleib mir gewogen!
Bleib mir gewogen!

In einem Brief an einen Freund.
Alicja Bloemer
Local time: 23:05
Reste tel qu'en toi-même !
Explanation:
Sehr gepflegte Sprache.
Selected response from:

Imanol
Local time: 23:05
Grading comment
Danke sehr, Du hast das wirklich gut getroffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4votre très dévoué
Constance de Crayencour
3Reste tel qu'en toi-même !
Imanol
3je t'embrasse très fort/amitiés/respectueusement
Marc Nager (X)
2reste-moi favorable !
Barbara Wiebking


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Reste tel qu'en toi-même !


Explanation:
Sehr gepflegte Sprache.

Imanol
Local time: 23:05
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke sehr, Du hast das wirklich gut getroffen!
Notes to answerer
Asker: Hmmm, ich dachte da mehr an so was wie"être dévoué à qqn" oder "avoir de l'affection pour qqn". Was meinst Du?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
votre très dévoué


Explanation:
c'est une formule de politesse que l'on rencontre souvent dans les écrits littéraires.

plus jolie et plus intime que le "cordialement".

A mettre en fin de lettre, avant la signature.

Par ailleurs, mon Duden associe "Bleiben Sie uns gewogen" à "behalten Sie uns in guter Errinerung"

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-05-14 18:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

ou plutôt TON très dévoué

Constance de Crayencour
France
Local time: 23:05
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Es geht mir vielmehr um den Begriff aus dem Duden: Bleib mir gewogen! Es muss nicht am Ende e. Briefes stehen, einfach so. Ist das vielleicht im Französischen nicht möglich? Kann man sagen: Reste moi dévoué?? Danke für Deine Hilfe.

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
reste-moi favorable !


Explanation:
Noch ein Versuch... :-)

Barbara Wiebking
Germany
Local time: 23:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
je t'embrasse très fort/amitiés/respectueusement


Explanation:
Je nachdem, wie nahe sich Autor und Empfänger des Briefes stehen...

Da wirklich wichtig zum richtigen Verständnis, bitte siehe Dir auch den ausführlichen Diskussionsbeitrag an. Danke.

Sorry, der backward slash (\) ist nicht aus dem "je t'embrasse..." wegzubringen. Dem Computer/der Website gefällt das anscheinend besser so ;-)

Marc Nager (X)
Switzerland
Local time: 23:05
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search