solicitar la liquidación con su solicitud de concurso al amparo del artículo ...

German translation: s.u.

14:23 May 12, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Konkursverfahren
Spanish term or phrase: solicitar la liquidación con su solicitud de concurso al amparo del artículo ...
3.6. Supuesto previsto en el Art. 142.1ero.
La concursada ha solicitado la liquidación con su solicitud de concurso al amparo del artículo 142.1 de la Ley Concursal.
Gaensi
Germany
Local time: 16:40
German translation:s.u.
Explanation:
Ich vermute es geht um die Beantragung der Auflösung der Gesellschaft, stimmt das?

"Beantragung der Gesellschaftsaufösung mit dem Insolvenzantrag (Konkursantrag) gemäß § 142.1 "

Liquidación könnte aber auch im Sinne von Abrechnung auftreten, falls es um die Abrechnung mit den Gesellschaftern geht (Aufteilung der Anteile usw.). Wie ist der Kontext? Wenn der nicht klar aus dem Text hervorgeht, müsstest du mal in dem zitierten Paragrafen nachsehen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2010-05-12 14:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

hab vergessen hinter dem Paragrafen "(spanisches) Konkursgesetz" zuzufügen.

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2010-05-12 15:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dann würde ich das so übersetzen wie ich es oben vorgeschlagen hab.
Selected response from:

Christine Merz
Spain
Local time: 16:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Christine Merz


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Ich vermute es geht um die Beantragung der Auflösung der Gesellschaft, stimmt das?

"Beantragung der Gesellschaftsaufösung mit dem Insolvenzantrag (Konkursantrag) gemäß § 142.1 "

Liquidación könnte aber auch im Sinne von Abrechnung auftreten, falls es um die Abrechnung mit den Gesellschaftern geht (Aufteilung der Anteile usw.). Wie ist der Kontext? Wenn der nicht klar aus dem Text hervorgeht, müsstest du mal in dem zitierten Paragrafen nachsehen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2010-05-12 14:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

hab vergessen hinter dem Paragrafen "(spanisches) Konkursgesetz" zuzufügen.

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2010-05-12 15:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dann würde ich das so übersetzen wie ich es oben vorgeschlagen hab.

Christine Merz
Spain
Local time: 16:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Es geht eher um die Auflösung der Gesellschaft. Im darauffolgenden Abschnitt geht es um die Maßnahmen der Konkursverwaltung: Auflösung der Konten, Kündigung der Leasing-Verträge etc.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search