der Bearbeitung fühlen

Italian translation: andare a fondo di/studiare/indagare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:jdm/einer Sache auf den Zahn fühlen
Italian translation:andare a fondo di/studiare/indagare
Entered by: Giulia D'Ascanio

11:58 May 12, 2010
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Medical: Dentistry
German term or phrase: der Bearbeitung fühlen
Das Unternehmen XXX wurde 2003 vom Zahntechniker und Erfinder ZZZ gegründet. ZZZ führte ein Dentallabor, als ein neuer, besonders widerstandsfähiger Werkstoff für Kronen und Gebisse auf den Markt kam. Zirkon hieß das vielversprechende Material, dessen Siegeszug nur durch einen Faktor getrübt wurde: Für die Bearbeitung von Zirkon war eine computergesteuerte und sehr teure Fräse notwendig. Das rief den Erfindergeist von ZZZ auf den Plan. Er tüftelte, ***fühlte der Bearbeitung von Zirkon auf den Zahn*** und entwickelte schließlich folgende Lösung: Eine manuelle Zirkonfräse, die es ermöglichte, den neuen Werkstoff mit der Kraft der Hände zu bearbeiten.

Non capisco bene la parte tra asterischi...

Grazie!
Giulia D'Ascanio
Italy
Local time: 23:42
è: jdm/einer Sache auf den Zahn fühlen = andare a fondo di/studiare/indagare
Explanation:
jemandem / einer Sache auf den Zahn fühlen significa "untersuchen/ergründen".

ovviamente qui c'è uno sfizioso gioco di parole, visto che siamo in ambito dentistico...
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:42
Grading comment
Grazie mille :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3è: jdm/einer Sache auf den Zahn fühlen = andare a fondo di/studiare/indagare
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
è: jdm/einer Sache auf den Zahn fühlen = andare a fondo di/studiare/indagare


Explanation:
jemandem / einer Sache auf den Zahn fühlen significa "untersuchen/ergründen".

ovviamente qui c'è uno sfizioso gioco di parole, visto che siamo in ambito dentistico...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:42
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie mille :)
Notes to answerer
Asker: Grazie, non ci sarei mai arrivata :) Quindi va bene se metto qualcosa del tipo "ha studiato a fondo la lavorazione dello zirconio"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Metzler: Nein, ich wollte auch antworten, da habe ich gesehen, dass du schon geantwortet hast :-)
0 min
  -> wow, heißt du "Blitz" mit Zwischennamen?! Danke! :-)))

agree  Zea_Mays: /// kissss :-)
59 mins
  -> un bacione :-)

agree  eva maria bettin: na Alte? halt die Ohren steif und die Zaehne gut behaart.. das waere was fuer unseren Asker zum knobeln.
15 hrs
  -> buongiorno, Frühaufsteherin :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search