samarbejde

English translation: agreement (in this context)

12:52 May 11, 2010
Danish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Danish term or phrase: samarbejde
Fra pressemeddelelse om, at to forskningsinstitutioner har indgået et samarbejde.

Teksten er fuld af vendinger som: "Det nye samarbejde vil styrke ...", "Samarbejdet åbner op for ...", "Samarbejdet vil få stor betydning for ..."

Er der et andet ord end collaboration/co-operation, man kan bruge her? På forhånd tak.
Anna Haxen
Denmark
Local time: 18:42
English translation:agreement (in this context)
Explanation:
I sometimes shift the focus slightly and use agreement in a situation like this. Once it has been made clear that the agreement is about collaboration / cooperation / partnership, it is in fact just as much the fact that the parties have planned and agreed, or the terms / content of their agreement, that will influence their joint activities and bring new opportunities, enable them to benefit mutually, or whatever.

Rephrasing to introduce the phrase working together
or emphasising the samarbejde in other ways may sound more naturally English than slavishly cooperating or collaborating.
Both words have connotations in English which do not apply to samarbejde in Danish, and in a text like a press announcement, I think there is scope for that much freedom.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-05-12 07:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

Joint venture perhaps

Cooperation rings in my British ears of the Cooperative Movement. Great in its place, but this is not the same as two research institutes pooling resources and exchanging ideas.

Collaboration is a partnership, and is often based on a contract or some form of formal agreement. OK, so is this relationship. (´... indgået et samarbejde´)
I find in practice though, that neither word is used as frequently in English as ´samarbejde´ in Danish, and according to my text, I sometimes try to find other ways of expressing what is going on in each case.
Selected response from:

Christine Andersen
Denmark
Local time: 18:42
Grading comment
Thank you. This fits best in the context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Cooperative relationship
Charlesp
3 +2partnership
Laura Harmsena
3 +2alliance
Diarmuid Kennan
3 +2agreement (in this context)
Christine Andersen
4cooperation
Anne Parelius


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
partnership


Explanation:
This is one of the translations for "samarbejde", but I think "cooperation" is the best one.

Laura Harmsena
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in LatvianLatvian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp: partnership could very well work, though in the limited context given it isn't clear if it is a real partnership or not. However partnership is often used in such situation.
1 hr

agree  Christopher Schröder
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cooperation


Explanation:
Et samarbejde is a cooperation. However, I do not disagree with the other two answers; another alternative could be COOPERATION AGREEMENT.

Anne Parelius
Canada
Local time: 13:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Cooperative relationship


Explanation:
I would say "Cooperative relationship" because that is what they have entered into. It is not a partnership, and it though it is a collaboration, that world can also have negative connotations. collaborative relationship is an alternative.

Also it involves an agreement, I would not use the term agreement here, as that is not the focus of the meaning of the text here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-11 14:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Actually (to clarify), it should be written as "The cooperative relationship" (or "The new cooperative relationship..."

Charlesp
Sweden
Local time: 18:42
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brian Young: agree, "a cooperative relationship" sounds right. Agreement would have been my next choice-partnership could be acceptable, but not "alliance" which sounds too formal and out of proportion.
4 hrs
  -> I agree, agreement might work even better.

agree  Helen Johnson: Or cooperation agreement
19 hrs
  -> yes, could be.

disagree  Christopher Schröder: can't agree with this, sounds very Scandi to me, partnership or alliance would be far more natural
2 days 18 hrs
  -> Thanks for your comment. I agree, it is not a partnership, but it could be a joint venture. An "alliance" as in a military alliance, might work, but if this is part of a university and not a commercial endeavour, alliance might seem odd. And I do presu
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
alliance


Explanation:
You may simply be looking for words that can vary the language a little and avoid repetition, in which case alliance may be useful to you.

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 17:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Schröder
2 days 12 hrs

agree  bendksu
300 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
agreement (in this context)


Explanation:
I sometimes shift the focus slightly and use agreement in a situation like this. Once it has been made clear that the agreement is about collaboration / cooperation / partnership, it is in fact just as much the fact that the parties have planned and agreed, or the terms / content of their agreement, that will influence their joint activities and bring new opportunities, enable them to benefit mutually, or whatever.

Rephrasing to introduce the phrase working together
or emphasising the samarbejde in other ways may sound more naturally English than slavishly cooperating or collaborating.
Both words have connotations in English which do not apply to samarbejde in Danish, and in a text like a press announcement, I think there is scope for that much freedom.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-05-12 07:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

Joint venture perhaps

Cooperation rings in my British ears of the Cooperative Movement. Great in its place, but this is not the same as two research institutes pooling resources and exchanging ideas.

Collaboration is a partnership, and is often based on a contract or some form of formal agreement. OK, so is this relationship. (´... indgået et samarbejde´)
I find in practice though, that neither word is used as frequently in English as ´samarbejde´ in Danish, and according to my text, I sometimes try to find other ways of expressing what is going on in each case.


Christine Andersen
Denmark
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Thank you. This fits best in the context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pernille Chapman: Even if 'agreement' isn't the ideal term here, I think Christine has a very valid point: that rephrasing is required to avoid unfortunate associations. I personally think 'joint (venture)' and 'mutually' are excellent suggestions.
22 hrs

agree  Christopher Schröder
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search