18:22 May 10, 2010 |
German to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Roux France Local time: 22:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Paul Celan, Partie de neige, La Librairie du XXIe siècle/Seuil |
| ||
3 | J’entends qu’ils disent de la vie qu’elle est le seul havre et recours |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
C'est extrait de "Schneepart" publié après sa mort |
| ||
Original aus dem Band "Schneepart" (1971), kein Titel |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Paul Celan, Partie de neige, La Librairie du XXIe siècle/Seuil Explanation: J’entends que la hache a fleuri j’entends que le lieu n’est pas nommable, j’entends que le pain qui le regarde guérit le pendu, le pain que la femme a cuit pour lui, j’entends qu’ils disent de la vie qu’elle est le seul havre et recours. Reference: http://folladelier.blogspot.com/2010/02/jentends.html |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 hrs confidence:
|
18 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: C'est extrait de "Schneepart" publié après sa mort Reference information: mais je ne l'ai pas |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
15 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: Original aus dem Band "Schneepart" (1971), kein Titel Reference information: ICH HÖRE, DIE AXT HAT GEBLÜHT, ich höre, der Ort ist nicht nennbar, ich höre, das Brot, das ihn ansieht, heilt den Erhängten, das Brot, das ihm die Frau buk, ich höre, sie nennen das Leben die einzige Zuflucht. [aus meiner Celan-Gesamtausgabe abgeschrieben] -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-05-10 20:35:18 GMT) -------------------------------------------------- Hier noch die "korrekte" Darstellung, das hat das Gedicht dann doch verdient... ICH HÖRE, DIE AXT HAT GEBLÜHT, ich höre, der Ort ist nicht nennbar, ich höre, das Brot, das ihn ansieht, heilt den Erhängten, das Brot, das ihm die Frau buk, ich höre, sie nennen das Leben die einzige Zuflucht. [S. 319 in: Paul Celan, Die Gedichte / Kommentierte Gesamtausgabe; Suhrkamp 2003] |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|