citation de Paul Celan

French translation: Paul Celan, Partie de neige, La Librairie du XXIe siècle/Seuil

18:22 May 10, 2010
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: citation de Paul Celan
Bonjour,

Je cherche la traduction en français de cet extrait de Paul Celan:

"Ich höre, sie (die Menschen) nennen das Leben die einzige Zuflucht"

Malheureusement, je ne sais pas de quel poème cette citation est tirée, elle est placée en début d'une réflexion philosophique sur l'exil.

Merci d'avance!
ni-cole
Switzerland
Local time: 22:25
French translation:Paul Celan, Partie de neige, La Librairie du XXIe siècle/Seuil
Explanation:
J’entends que la hache a fleuri
j’entends que le lieu n’est pas nommable,

j’entends que le pain qui le regarde
guérit le pendu,
le pain que la femme a cuit pour lui,

j’entends qu’ils disent de la vie
qu’elle est le seul havre et recours.

Selected response from:

Andrea Roux
France
Local time: 22:25
Grading comment
Merci à toutes!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Paul Celan, Partie de neige, La Librairie du XXIe siècle/Seuil
Andrea Roux
3J’entends qu’ils disent de la vie qu’elle est le seul havre et recours
Imanol
Summary of reference entries provided
C'est extrait de "Schneepart" publié après sa mort
Beba Maranz
Original aus dem Band "Schneepart" (1971), kein Titel
Anja C.

Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Paul Celan, Partie de neige, La Librairie du XXIe siècle/Seuil


Explanation:
J’entends que la hache a fleuri
j’entends que le lieu n’est pas nommable,

j’entends que le pain qui le regarde
guérit le pendu,
le pain que la femme a cuit pour lui,

j’entends qu’ils disent de la vie
qu’elle est le seul havre et recours.




    Reference: http://folladelier.blogspot.com/2010/02/jentends.html
Andrea Roux
France
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à toutes!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking
11 hrs
  -> danke

agree  odile charlotte
12 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
J’entends qu’ils disent de la vie qu’elle est le seul havre et recours


Explanation:
Paul Celan, Partie de neige, La Librairie du XXIe siècle/Seuil
Traduction J.-P. Lefebvre

Imanol
Local time: 22:25
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins peer agreement (net): +1
Reference: C'est extrait de "Schneepart" publié après sa mort

Reference information:
mais je ne l'ai pas

Beba Maranz
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 6
Note to reference poster
Asker: Merci également!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  GiselaVigy
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins peer agreement (net): +2
Reference: Original aus dem Band "Schneepart" (1971), kein Titel

Reference information:
ICH HÖRE, DIE AXT HAT GEBLÜHT, ich höre, der Ort ist nicht nennbar, ich höre, das Brot, das ihn ansieht, heilt den Erhängten, das Brot, das ihm die Frau buk, ich höre, sie nennen das Leben die einzige Zuflucht.

[aus meiner Celan-Gesamtausgabe abgeschrieben]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-10 20:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch die "korrekte" Darstellung, das hat das Gedicht dann doch verdient...

ICH HÖRE, DIE AXT HAT GEBLÜHT,
ich höre, der Ort ist nicht nennbar,

ich höre, das Brot, das ihn ansieht,
heilt den Erhängten,
das Brot, das ihm die Frau buk,

ich höre, sie nennen das Leben
die einzige Zuflucht.

[S. 319 in: Paul Celan, Die Gedichte / Kommentierte Gesamtausgabe; Suhrkamp 2003]

Anja C.
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Note to reference poster
Asker: Herzlichen Dank! Das hat mir weitergeholfen. Ich habe nun gesehen, dass es eine zweisprachige Ausgabe von Schneepart gibt und werde die morgen kaufen.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  GiselaVigy
1 hr
  -> merci :-) !
agree  franglish
12 hrs
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search