小エビのあられ揚げ

English translation: Koebi shrimp tempura coated with "arare" bits / crunchy rice bits

13:10 May 7, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / 季節の天ぷらの変わり揚げ
Japanese term or phrase: 小エビのあられ揚げ
「季節の天ぷらの変わり揚げ」の中の一つです。

よろしくお願いします。
Y. K.
Local time: 10:16
English translation:Koebi shrimp tempura coated with "arare" bits / crunchy rice bits
Explanation:
Translating tempura menus or tempura restaurant websites is about making the dishes sound delicious as well as informing the customer about the dish.

There are so many ways to render the words 小エビのあられ揚げ that it can become rather challenging (using Japanese/English combinations, etc.) However, I think using the Japanese word “koebi” is a nice touch. (although literally it is "little shrimp" with the shells on).

Arare is “hail.” But for tempura, they little bits made of rice to give the tempura some texture.

I am assuming that your translation is all about tempura so I’ll use the word “tempura” here. If it is not tempura, it would be something like “deep-fried koebi shrimp coated with arare bits.”

Here are some other suggestions:
- "koebi" shrimp tempura coated in crunchy rice bits
- koebi shrimp tempura coated with tiny rice bits
- koebi shrimp tempura coated with arare bits
- koebi shrimp tempura coated with “arare” bits
- koebi shrimp tempura coated with "arare"

Even "wrapped" can be used in place of "coated" depending on what it looks like....

Here’s a picture of “arare” coated fried shrimp (this is not a tempura dish but it has the “arare” coating.

http://www.kepco.co.jp/e-patio/category/recipe/1186987528/


種類別:和風
行事別:行楽時
いつものエビフライも衣をひと工夫することで、がらりと印象が変わります。卵とパン粉の代わりに、マヨネーズとあられをまぶして揚げる、お弁当にもぴったりの一品です。

http://www.sarashina-horii.com/en/
【KOEBI-TEMPURA】
Fried 6-shrimps one by one
¥1,690【YASAI-TEMPURA】
Vegetables (only Mon.-Sat.)
¥1,820

Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 07:16
Grading comment
Thank you, I like the expression "crunchy rice bits".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Fried shrimp coated with rice crackers
Lara Silbert
4Arare Fried Shrimp
Raitei
3Koebi shrimp tempura coated with "arare" bits / crunchy rice bits
Joyce A
3shrimp tempura, coated with rice crackers
Mika Jarmusz
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Fried shrimp coated with rice crackers


Explanation:
The link that I've provided translated arareage as "Fried.... coated with rice crackers", seems like a good translation to me


    Reference: http://www.kanoyama.com/pdf/june%209.pdf
Lara Silbert
Australia
Local time: 08:16
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yumico Tanaka (X): Sorry LaraS, I think it is someone's mistranslation...
16 mins
  -> that's quite possible, i haven't tried arare-age before. i looked it up on google images but i'm not sure how to translate it based only on that (it does look delicious though!)

agree  humbird: この場合のあられは文字通り、餅を細かく切って賽の目にきった、あのあられですから、間違いではありません。ただし市販のあられはお餅から作られているとはかぎりませんが。
3 hrs

agree  Mika Jarmusz
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Koebi shrimp tempura coated with "arare" bits / crunchy rice bits


Explanation:
Translating tempura menus or tempura restaurant websites is about making the dishes sound delicious as well as informing the customer about the dish.

There are so many ways to render the words 小エビのあられ揚げ that it can become rather challenging (using Japanese/English combinations, etc.) However, I think using the Japanese word “koebi” is a nice touch. (although literally it is "little shrimp" with the shells on).

Arare is “hail.” But for tempura, they little bits made of rice to give the tempura some texture.

I am assuming that your translation is all about tempura so I’ll use the word “tempura” here. If it is not tempura, it would be something like “deep-fried koebi shrimp coated with arare bits.”

Here are some other suggestions:
- "koebi" shrimp tempura coated in crunchy rice bits
- koebi shrimp tempura coated with tiny rice bits
- koebi shrimp tempura coated with arare bits
- koebi shrimp tempura coated with “arare” bits
- koebi shrimp tempura coated with "arare"

Even "wrapped" can be used in place of "coated" depending on what it looks like....

Here’s a picture of “arare” coated fried shrimp (this is not a tempura dish but it has the “arare” coating.

http://www.kepco.co.jp/e-patio/category/recipe/1186987528/


種類別:和風
行事別:行楽時
いつものエビフライも衣をひと工夫することで、がらりと印象が変わります。卵とパン粉の代わりに、マヨネーズとあられをまぶして揚げる、お弁当にもぴったりの一品です。

http://www.sarashina-horii.com/en/
【KOEBI-TEMPURA】
Fried 6-shrimps one by one
¥1,690【YASAI-TEMPURA】
Vegetables (only Mon.-Sat.)
¥1,820



Joyce A
Thailand
Local time: 07:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you, I like the expression "crunchy rice bits".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: I see where you're coming from on the extra Japanese descriptive "lift." The problem here, though, is that koebi only means "little shrimp" and nothing more, as far as I know. koebiというshrimpがあるので区別するべき、というよりも単にshrimpでいいような気がします。
3 hrs
  -> Hi Mika. Thank you for your comment. It's a matter of preference, but I think that putting "koebi" before shrimp gives it that extra Japanese descriptive "lift."
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shrimp tempura, coated with rice crackers


Explanation:
LaraSさんの回答と似ているのですが、この頃はfriedは避けたい表現かもしれません。
おいしそうに見えるメニュー表現の一例として提案してみます。

Mika Jarmusz
Local time: 17:16
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Arare Fried Shrimp


Explanation:
Most English translations of this and other similar Japanese dishes WILL sound awkward. I think it is best to come up with something that sounds a bit original and then provide an explanation after it in the menu. After all, the customers ARE going to a Japanese restaurant for a JAPANESE experience and I think it is rude for us translators to underestimate their ability to learn something new.


Some of the comments I have read here remind me of a man I met in Japan who demanded that I say "raw fish" rather than "sushi" when conversing with him in Engrish. Oh, the memories...

Raitei
Japan
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search