05:45 May 3, 2010 |
French to English translations [Non-PRO] Marketing - Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Nathan France Local time: 21:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Fine wines from Cellier X |
| ||
2 +1 | Cellier X presents its wines |
| ||
3 | Cellier X offers you its wines... |
| ||
3 | Cellier X - Our wines |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Cellier X presents its wines Explanation: As Tony says, not sure if you want to translate Cellier, which might be X Wine Merchants - but again, a bit more context would be helpful. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cellier X offers you its wines... Explanation: More context would have certainly been much appreciated. Cellier - wine cellar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fine wines from Cellier X Explanation: Would I think have a more natural ring about it in EN; those as Writeaway so rightly says, it really does all depend on the target market segment, and style / register of the rest of the text. You might also wish to consider: "Fine wines on offer from Cellier X" — personally, I don't think there's any real need to slavishly keep 'offer' in there, and also, 'on offer' might be misinterpreted as 'on special offer' |
| |