evergreen

English translation: (always) a hit

23:08 May 1, 2010
German to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / business presentation
German term or phrase: evergreen
Bei uns finden Sie Perlenarmbänder in ganz unterschiedlichen Varianten – natürlich auch solche Klassiker, die sie vielleicht sogar von Ihrer Mutter oder Großmutter kennen: edel und schlicht, aus kleinen, cremefarbenen Akoyaperlen. Lange Zeit war das ganz groß in Mode – und ist inzwischen ein EVERGREEN, der nie an Charme verliert.

Can I leave the "evergreen" unchanged?

Thanks in advance!
Anna Lekush
Russian Federation
Local time: 04:01
English translation:(always) a hit
Explanation:
Bernhard's suggestions "a classic" and "a perennial favorite" are both fine here. I'm just adding "(always) a hit" as another possibility which could also be used in this context.

(Note that in English "an evergreen" [noun] usually means a type of (pine)tree or other plant; if "evergreen" is used in the figurative sense of "eternal", "everlasting", "forever young" in English then it's probably being used as an adjective, not a noun: "May our love remain evergreen.")


Examples of "always a hit":

"Pearl Jewelry – Always a hit!"
http://massarticle360.com/pearl-jewelry-always-a-hit/

"Erica molinari freshwater earrings - Shop sales, stores & prices ... Erica Molinari's sophisticated but spunky designs are always a hit. These earrings feature 8mm freshwater pearls and 18k yellow gold granules. ..."
http://www.thefind.com/jewelry/browse-erica-molinari-freshwa...

"Erica Molinari's sophisticated but spunky designs are always a hit. ... A classic and perfect accent for any look; cultured pearl earrings. ..."
http://www.shopwiki.com/Keshi pearls


I also like translating "evergreen" => "always a hit" because of this would give a vague echo of the radio programming format name "Evergreens" used in Germany by radio stations, where it sounds like they mean perennial favorites, classics - hit songs ("hits") which never go out of style.

This could suggest a translation of the longer phrase: "ein EVERGREEN, der nie an Charme verliert" => "(always) a hit which never goes out of style".

"24 Programme, die den Musikbereich "Middle of the road", "Schlager" oder "Evergreens" abdecken"
http://www.ass-kombis.de/index.php?id=483

"Sie hören: „RSA 2 Volksmusik und Evergreens“"
http://rsa2.radio.de/

"105'5 Spreeradio Deutschland Evergreens, Pop MediaPlayer "
http://www.listen-radio-stations.com/


Selected response from:

Donald Scott Alexander
Local time: 01:01


Summary of answers provided
3 +2(always) a hit
Donald Scott Alexander
4classics
bwieser
5 -2just leave it
J. Pieter Mielekamp
3gold standard
British Diana
3timeless
jccantrell
Summary of reference entries provided
evergreen won't fit here in English
Bernhard Sulzer

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
just leave it


Explanation:
For example: "Miyuki Delica Perlen 11/0 Mix Evergreen 7,2 Gr."

Evergreen pearls:
www.hktdc.com/em/evergreenpearls

http://www.etsy.com/listing/37329916/evergreen-tiffany-abund...

Example sentence(s):
  • 6 strains of different sizes evergreen crystal pearls and glass beads stretch bracelet, tied with a matching organza ribbon. The organza ribbon has been sling at the edge, so it will not fray as you wear it

    Reference: http://www.miyukiperlen.com/de/Miyuki-Delica-Perlen-11-0-Mix...
    Reference: http://www.hktdc.com/sourcing/manufacturers/company_home/en/...
J. Pieter Mielekamp
United States
Local time: 17:01
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway (meets criteria): Evergreen is the name of the company. the refs have nothing do to with the context.
10 mins

disagree  British Diana (meets criteria): Even if there is a firm dealing with jewellry with this name, it does not make it a suitable metapher for something which never goes out of fashion (except possibly a song)
5 hrs

disagree  Donald Scott Alexander: Used in EN as a noun, "an evergreen" means a pine tree, etc. Used figuratively (~ "everlasting" etc.) it must normally be an *adjective* (but it's a *noun* in the source). Your refs are also adjectives, not the noun "*an* evergreen" <= "*ein* EVERGREEN").
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
classics


Explanation:
I wouldn't use evergreen in German or English.....how about classical pieces or short classics?

bwieser
United Kingdom
Local time: 01:01
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  British Diana (meets criteria): We are not translating"solche Klassiker" but "ist inzwischen ein Evergreen"
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gold standard


Explanation:
I know this expression officially mas a different meaning but I couldn't resist the appropriateness in this context, and the word "classic" might be needed further up in the sentence.
Otherwise I would go for Bernhard's "classic" (definitely without an "s") or "perennial". This last conjures up an image of the mothers and grandmothers fetching out their pearls every year for the annual golf club's dinner-dance.

British Diana
Germany
Local time: 02:01
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(always) a hit


Explanation:
Bernhard's suggestions "a classic" and "a perennial favorite" are both fine here. I'm just adding "(always) a hit" as another possibility which could also be used in this context.

(Note that in English "an evergreen" [noun] usually means a type of (pine)tree or other plant; if "evergreen" is used in the figurative sense of "eternal", "everlasting", "forever young" in English then it's probably being used as an adjective, not a noun: "May our love remain evergreen.")


Examples of "always a hit":

"Pearl Jewelry – Always a hit!"
http://massarticle360.com/pearl-jewelry-always-a-hit/

"Erica molinari freshwater earrings - Shop sales, stores & prices ... Erica Molinari's sophisticated but spunky designs are always a hit. These earrings feature 8mm freshwater pearls and 18k yellow gold granules. ..."
http://www.thefind.com/jewelry/browse-erica-molinari-freshwa...

"Erica Molinari's sophisticated but spunky designs are always a hit. ... A classic and perfect accent for any look; cultured pearl earrings. ..."
http://www.shopwiki.com/Keshi pearls


I also like translating "evergreen" => "always a hit" because of this would give a vague echo of the radio programming format name "Evergreens" used in Germany by radio stations, where it sounds like they mean perennial favorites, classics - hit songs ("hits") which never go out of style.

This could suggest a translation of the longer phrase: "ein EVERGREEN, der nie an Charme verliert" => "(always) a hit which never goes out of style".

"24 Programme, die den Musikbereich "Middle of the road", "Schlager" oder "Evergreens" abdecken"
http://www.ass-kombis.de/index.php?id=483

"Sie hören: „RSA 2 Volksmusik und Evergreens“"
http://rsa2.radio.de/

"105'5 Spreeradio Deutschland Evergreens, Pop MediaPlayer "
http://www.listen-radio-stations.com/




Donald Scott Alexander
Local time: 01:01
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot for your answer!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  British Diana (meets criteria): So I was right about the song (without looking it up)
1 hr

agree  Bernhard Sulzer: nicely done!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
timeless


Explanation:
Another choice. But, as others have said, 'evergreen' does not work in English.

jccantrell
United States
Local time: 17:01
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +1 peer agreement (net) from those meeting criteria: +3
Reference: evergreen won't fit here in English

Reference information:
I would not recommend using "evergreen" as an English noun for your context.

"perennial favorite" would be my suggestion.
or maybe "has become a classic"

http://www.tincupnecklace.org/
perennial favorite:
There must be a reason why the floating pearl necklace is a perennial favorite when other styles fall from favor after only a season or two.

http://www.luna-pearls.de/_py_Perlen-Perlenarmbaender/c-142-...
original text

Bernhard Sulzer
United States
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 52

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Sabine Akabayov, PhD
58 mins
  -> danke, sibsab!
agree  British Diana (meets criteria): "perennial" always makes me think of garden plants, but "classic" is perfect here. And "evergreen" would certainly not be used in the context of jewellry. Pity that you "don't meet the criteria", Bernhard!
2 hrs
  -> thamks, Diana! Yes, flowers could come to mind.
agree  Edith Kelly (meets criteria): but the answerer above also does not meet the criteria, so you should try to post as an answer
2 hrs
  -> thank you, Edith. Please, feel free to post, I will agree.
agree  writeaway (meets criteria): no one offering an En suggestion meets the criteria, including Asker. ;-) this reminds me of the word know-how. Used a lot in German but in contexts where it would never be used in English.
4 hrs
  -> thank you, writeaway. At least my suggestion is supported by native speakers like you! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search