no fault compensation

Italian translation: indennizzo \'senza colpa\' o indennizzo no-fault

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no fault compensation
Italian translation:indennizzo \'senza colpa\' o indennizzo no-fault
Entered by: Manuela Parisotto

21:40 Apr 27, 2010
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: no fault compensation
Da un consenso informato per lo svolgimento di alcuni test di prodotti per la casa. Chi partecipa al test lo legge e lo firma. Le virgolette sono presenti nel testo originale inglese.

In the unlikely event of an adverse reaction causing significant health effects as a result of participating in this trial, the laboratory would consider the possibility of “no fault compensation” without admitting liability.

Mi sembra di capire che si tratti di un sistema eminentemente britannico, e non so bene come fare in italiano. Lasciarlo in inglese è forse la soluzione più corretta formalmente ma non la vedo bene in una liberatoria.

Idee?
Manuela Parisotto
Italy
Local time: 17:32
indennizzo 'senza colpa' o indennizzo no-fault
Explanation:
Si tratta di un tipo di indennizzo "tecnico", cioè svincolato da ogni ipotesi di amissione di colpa; secondo me è traducibile sia con la locuzione italiana che ti ho suggerito sia con l'espressione ibrida, mezza italiana e mezza inglese. Si tratta di una soluzione che a me personalmente piace meno ma che è in certa misura attestata come puoi vedere dalla seguente pagina Google

http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1R2TSEA_fr&q="indenniz...

Ecco invece un sito che tratta dell'argomento:

Situazioni simili alle nostre sono presenti anche il altri Paesi, ed in alcuni di questi si sta cercando di valutare se il sistema della no-fault compensation sia più efficiente del sistema attuale.

LA TESI DELLA NO-FAULT COMPENSATION. Timidi tentativi ebbero luogo negli anni passati, in Brasile e in Svezia, di fiscalizzare il rischio medico, cioè di attribuire allo Stato l’obbligo di indennizzare le vittime di errori medici. Con ben altra forza d’impatto, soprattutto per le condizioni insostenibili del sistema della medical malpractice, si sta facendo strada negli Stati Uniti, ma non solo, la tesi della “no-fault compensation”.

Nel nostro ordinamento vi sono già ipotesi di **indennizzo senza colpa di alcuno**, e certamente l'INAIL rappresenta il caso più immediatamente evidente;
ttp://www.freewebs.com/gvgiusti/INFORTUNIO IATROGENO.doc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-04-27 23:20:02 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA CORRIGE:

_ammissione di colpa_

--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2010-05-07 12:08:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OK Manuela, un saluto cordiale!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 17:32
Grading comment
Grazie Oscar, alla fine ho anche lasciato l'espressione in inglese tra parentesi e mi sembra chiaro
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4indennizzo 'senza colpa' o indennizzo no-fault
Oscar Romagnone
4risarcimento in assenza di colpa
Maria Panizzi


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
risarcimento in assenza di colpa


Explanation:
è una proposta

Maria Panizzi
Italy
Local time: 17:32
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
indennizzo 'senza colpa' o indennizzo no-fault


Explanation:
Si tratta di un tipo di indennizzo "tecnico", cioè svincolato da ogni ipotesi di amissione di colpa; secondo me è traducibile sia con la locuzione italiana che ti ho suggerito sia con l'espressione ibrida, mezza italiana e mezza inglese. Si tratta di una soluzione che a me personalmente piace meno ma che è in certa misura attestata come puoi vedere dalla seguente pagina Google

http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1R2TSEA_fr&q="indenniz...

Ecco invece un sito che tratta dell'argomento:

Situazioni simili alle nostre sono presenti anche il altri Paesi, ed in alcuni di questi si sta cercando di valutare se il sistema della no-fault compensation sia più efficiente del sistema attuale.

LA TESI DELLA NO-FAULT COMPENSATION. Timidi tentativi ebbero luogo negli anni passati, in Brasile e in Svezia, di fiscalizzare il rischio medico, cioè di attribuire allo Stato l’obbligo di indennizzare le vittime di errori medici. Con ben altra forza d’impatto, soprattutto per le condizioni insostenibili del sistema della medical malpractice, si sta facendo strada negli Stati Uniti, ma non solo, la tesi della “no-fault compensation”.

Nel nostro ordinamento vi sono già ipotesi di **indennizzo senza colpa di alcuno**, e certamente l'INAIL rappresenta il caso più immediatamente evidente;
ttp://www.freewebs.com/gvgiusti/INFORTUNIO IATROGENO.doc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-04-27 23:20:02 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA CORRIGE:

_ammissione di colpa_

--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2010-05-07 12:08:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OK Manuela, un saluto cordiale!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1293
13 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie Oscar, alla fine ho anche lasciato l'espressione in inglese tra parentesi e mi sembra chiaro

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: ma guarda!:-))
1 hr
  -> Ueppa! mille grazie Marie Jeanne e buon riposo :-))

agree  Vincenzo Di Maso
2 hrs
  -> molte grazie Vincenzo e un caro saluto!

agree  Sara Negro
9 hrs
  -> molte grazie Sara e buona giornata!

agree  Françoise Vogel
10 hrs
  -> grazie in ritardo Françoise e buon fine settimana (non mi era giunta la notifica oppure non me ne ero accorto)!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search