GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:25 Apr 24, 2010 |
French to German translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giselle Chaumien Germany Local time: 00:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | der Mond, wohlwollend, verspricht eine entfernte Marke |
| ||
3 +1 | s.u. |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
s.u. Explanation: Hier ein weiterer Vorschlag. Ich würde schon bei "Zeichen" bleiben, und sogar, um ein bisschen mehr Aussage rein zubringen, sogar das "lointain" eventuell als Universum deuten (aber das kommt auf deinen Text an): Der Mond, der als Zeichen des Universums wohlwollend (und) wachsam gehalten ist wie die Sterne, die eine offensichtliche Verbindung mit der Erdrealität bilden, und - letztendlich mit dem Gemälde. Oder: Der Mond, ist wie ein fernes Zeichen, wohlwollend und wachsam wie die Sterne, die eindeutig Verbindung mit der Erdrealität herstellen... Das ist natürlich als Ausgangsbasis zu verstehen, gefällt mir aber unter all den Formulierungen, die ich mir bisher notiert habe, am besten. Der Mond kann bei Miró ja auch schlafen: (Baigneuse, 1924/s. Link unten) ....lune, d’une consistance laiteuse et presque horizontale, dans sa phase croissante, paraît s’allonger et dormir. Reference: http://www.centrepompidou.fr/education/ressources/ens-miro/e... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
der Mond, wohlwollend, verspricht eine entfernte Marke Explanation: dit un lointain repère macht durchaus Sinn, ist kein Fehler. Man sollte hier genau so nebulös wie in FR formulieren, sich etwas vom Text lösen... Hier mein Versuch, une piste... qu'il maintient aux aguets : (z.B.) ... Marke, die er (der Mond) auf Beobachtungsposten hält... Vielleicht hilft's a bisserl weiter -------------------------------------------------- Note added at 13 heures (2010-04-25 08:55:31 GMT) -------------------------------------------------- ja, la lune ... il - war mir letzte Nacht nicht aufgefallen ;-) Nein, eine seltene Konstruktion ist das nicht. Dieses "il" muss sich auf etwas, was vielleicht im vorherigen Satz vorkommt, beziehen. Vielleicht ist es auch eine "Umwandlung" von "ledit" also so etwas wie "so genannt / sozusagen" => Der Mond, sozusagen die (um mit dem tollen Vorschlag von Geneviève weiterzumachen) Verheißung ... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|