repère u.a.

German translation: Marke, Zeichen, Eckpunkt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:repère
German translation:Marke, Zeichen, Eckpunkt
Entered by: Giselle Chaumien

19:25 Apr 24, 2010
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
French term or phrase: repère u.a.
Es geht um die Bedeutung der Nacht in Mirós Kunst. Vor meiner "Problemstelle" steht: "Car Miró sait aussi parler de la nuit. Il la voit, elle l'éclaire, il la peint."

Und dann folgt:

"La lune, bienveillante, dit un lointain repère qu'il maintient aux aguets, comme les étoiles qui forment, dès lors, les liens évidents avec la realité de la terre, finalement la peinture."

Benennt der Mond einen Anhaltspunkt? Wer oder was liegt da auf der Lauer oder ist auf der Hut?
Andrea Bargenda
Germany
Local time: 00:46
der Mond, wohlwollend, verspricht eine entfernte Marke
Explanation:
dit un lointain repère macht durchaus Sinn, ist kein Fehler. Man sollte hier genau so nebulös wie in FR formulieren, sich etwas vom Text lösen... Hier mein Versuch, une piste...

qu'il maintient aux aguets : (z.B.) ... Marke, die er (der Mond) auf Beobachtungsposten hält...

Vielleicht hilft's a bisserl weiter

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2010-04-25 08:55:31 GMT)
--------------------------------------------------

ja, la lune ... il - war mir letzte Nacht nicht aufgefallen ;-)
Nein, eine seltene Konstruktion ist das nicht. Dieses "il" muss sich auf etwas, was vielleicht im vorherigen Satz vorkommt, beziehen.
Vielleicht ist es auch eine "Umwandlung" von "ledit" also so etwas wie "so genannt / sozusagen" =>
Der Mond, sozusagen die (um mit dem tollen Vorschlag von Geneviève weiterzumachen) Verheißung ...
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 00:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2der Mond, wohlwollend, verspricht eine entfernte Marke
Giselle Chaumien
3 +1s.u.
Vera Wilson


Discussion entries: 6





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Hier ein weiterer Vorschlag. Ich würde schon bei "Zeichen" bleiben, und sogar, um ein bisschen mehr Aussage rein zubringen, sogar das "lointain" eventuell als Universum deuten (aber das kommt auf deinen Text an):

Der Mond, der als Zeichen des Universums wohlwollend (und) wachsam gehalten ist wie die Sterne, die eine offensichtliche Verbindung mit der Erdrealität bilden, und - letztendlich mit dem Gemälde.

Oder: Der Mond, ist wie ein fernes Zeichen, wohlwollend und wachsam wie die Sterne, die eindeutig Verbindung mit der Erdrealität herstellen...

Das ist natürlich als Ausgangsbasis zu verstehen, gefällt mir aber unter all den Formulierungen, die ich mir bisher notiert habe, am besten.

Der Mond kann bei Miró ja auch schlafen: (Baigneuse, 1924/s. Link unten) ....lune, d’une consistance laiteuse et presque horizontale, dans sa phase croissante, paraît s’allonger et dormir.




    Reference: http://www.centrepompidou.fr/education/ressources/ens-miro/e...
Vera Wilson
France
Local time: 00:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
der Mond, wohlwollend, verspricht eine entfernte Marke


Explanation:
dit un lointain repère macht durchaus Sinn, ist kein Fehler. Man sollte hier genau so nebulös wie in FR formulieren, sich etwas vom Text lösen... Hier mein Versuch, une piste...

qu'il maintient aux aguets : (z.B.) ... Marke, die er (der Mond) auf Beobachtungsposten hält...

Vielleicht hilft's a bisserl weiter

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2010-04-25 08:55:31 GMT)
--------------------------------------------------

ja, la lune ... il - war mir letzte Nacht nicht aufgefallen ;-)
Nein, eine seltene Konstruktion ist das nicht. Dieses "il" muss sich auf etwas, was vielleicht im vorherigen Satz vorkommt, beziehen.
Vielleicht ist es auch eine "Umwandlung" von "ledit" also so etwas wie "so genannt / sozusagen" =>
Der Mond, sozusagen die (um mit dem tollen Vorschlag von Geneviève weiterzumachen) Verheißung ...

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Danke für den Vorschlag, aber es kann ja nicht der Mond sein, der etwas auf Beobachtungsposten hält, denn "il" kann sich doch nicht auf "la lune" beziehen. Ob es wohl irgendeine seltene Konstruktion gibt, in der sich "dit un repère" im Sinne von "stellt einen Fixpunkt dar" auslegen ließe?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: oder : ist die Verheißung einer/eines weit entfernten Marke/Merkzeichens - und lointain repère ist m. E. auch kein Fehler
7 hrs
  -> merci Geneviève :-))

agree  Michael Confais (X)
3503 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search