GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:24 Apr 22, 2010 |
Spanish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Olga Dyakova Ukraine Local time: 06:41 | ||||
Grading comment
|
управление по консульским делам Кубы и делам кубинцев, проживающих за рубежом Explanation: http://www.un.org/russian/migration/cuba.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Консульское управление по вопросам граждан Республики Куба, проживающих за границей Explanation: Консульское управление по вопросам граждан Республики Куба, проживающих за границей -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2010-04-22 12:06:48 GMT) -------------------------------------------------- Управление по консульским вопросам и вопросам граждан Республики Куба, проживающих за границей -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2010-04-22 12:10:43 GMT) -------------------------------------------------- Хотя мне не нравится ни "Управление по консульским вопросам", ни "управление по консульским делам". Просто "консульское управление" - достаточно. Вопрос в том, как отразить в формулировке, что это консульское управление занимается не только теми вопросамами, которые касаются граждан Республики Куба, проживающих за границей. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.