Di professione impiegato

Spanish translation: De profesión empleado

10:41 Apr 22, 2010
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Atto di matrimonio
Italian term or phrase: Di professione impiegato
¿La traducción al español sería "de profesión empleado"? ¿Existen otros términos más usados? No se me ocurre nada más...

Gracias!
Esther Fernández
Italy
Local time: 00:05
Spanish translation:De profesión empleado
Explanation:
Yo creo que está perfecto!
Selected response from:

Maria Cristina Rigoni Teruzzi
Spain
Local time: 00:05
Grading comment
Efectivamente en España no diríamos "de profesión empleado" sino "de profesión electricista, profesor, administrativo, etc, etc". Pero por falta de información sobre la real ocupación, como "impiegato" puedo deducir solamente que no es un autónomo. Por tanto, creo que la respuesta más adecuada es "de profesión empleado". En italiano se escribe "impiegato" en el carné de identidad, en España no lo he visto nunca, pero repito que por falta de información, la respuesta más adecuada me parece ésta.
Muchas gracias a todos por vuestras sugerencias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6De profesión empleado
Maria Cristina Rigoni Teruzzi
4 +1Empleado administrativo
sasiseso (X)
4o, in alcuni casi, "funcionario"
Sonia Stracchi


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
De profesión empleado


Explanation:
Yo creo que está perfecto!

Maria Cristina Rigoni Teruzzi
Spain
Local time: 00:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Efectivamente en España no diríamos "de profesión empleado" sino "de profesión electricista, profesor, administrativo, etc, etc". Pero por falta de información sobre la real ocupación, como "impiegato" puedo deducir solamente que no es un autónomo. Por tanto, creo que la respuesta más adecuada es "de profesión empleado". En italiano se escribe "impiegato" en el carné de identidad, en España no lo he visto nunca, pero repito que por falta de información, la respuesta más adecuada me parece ésta.
Muchas gracias a todos por vuestras sugerencias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
18 mins
  -> Gracias!

agree  Yajaira Pirela
1 hr
  -> Gracias

agree  Carolina Gradizuela
2 hrs
  -> Gracias!

neutral  Elena Simonelli: empleado quiere decir que tiene un contrato de empleo (dipendente di una ditta), no es una profesión...¿no?
3 hrs

agree  Maura Affinita: Yo lo pongo simpre, y tengo más de 800 certificados de estadocivil traducidos, lo pongo entre comas... fulano, empleado, etc.
4 hrs
  -> Gracias

agree  Cecilia Rey
4 hrs
  -> Gracias

agree  Maria Assunta Puccini: Concuerdo con Elena en que no es una profesión, sino una ocupación u oficio
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Empleado administrativo


Explanation:
Creo que un impiegato básicamente desarolla un trabajo administrativo, no?

sasiseso (X)
Spain
Local time: 00:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Simonelli: estoy de acuerdo si se trata de una empresa, si es un trabajo en la pública administración "funcionario" Pd Para M.Assunta:un payaso de circo es un empleado en esp.,en it. nunca se llamaría "impiegato" a un payaso.Impiegato es el q trabaja en una oficina
3 hrs

neutral  Maria Assunta Puccini: No siempre es administrativo; hay muchísimos empleados ejerciendo los más variados oficios, p.ej: piloto, chef de cocina, auxiliar de enfermería, payaso de circo, etc etc...
15 hrs
  -> Verdad, en español no siempre se entiende como administrativo, pero en italiano un chef, payaso, etc. etc. no se puede definir con la palabra impiegato. De hecho eres impiegato IN banca, impiegato IN comune, etc. y no impiegato per X banca, o X comune.

neutral  Yajaira Pirela: Sono d'accordo con MA.: Tizio "impiegato" presso Alitalia in qualità di Assitente di Volo - Caio "impiegato" presso il Ristorante X in qualità di aiuto chez. ecc. Impiegato è colui que lavora con un contratto di qualunque genere.
20 hrs
  -> si, hai ragione, ma in questo contesto io intendo impiegato nel senso di impiegato, e non di "impiegato presso".
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
o, in alcuni casi, "funcionario"


Explanation:
Secondo me va più che bene.

Aggiungerei che se si tratta di un impiegato pubblico, normalmente si usa "funcionario/a".

Sonia Stracchi
Spain
Local time: 00:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search