GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:44 Apr 21, 2010 |
Polish to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Furmanowska Spain Local time: 17:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | balance de apertura, balance inicial |
|
balance de apertura, balance inicial Explanation: BO to skrót od "Bilans otwarcia" (patrz http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/message/17... zresztą to się zgadza, bo na różnych stronach tuż za wyrażeniem "środki pieniężne BO" pojawia się wyrażenie "środki pieniężne BZ" (czyli bilansu zamknięcia). Natomiast Słownik Handlowo Finansowy Polsko - Hiszpański podaje jako tłumaczenie "bilansu otwarcia" następujące wyrażenia: balance de apertura, saldo inicial (de apertura) lub balance inicial. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-04-21 22:05:05 GMT) -------------------------------------------------- Linki do przykładów użycia wyrażeń "bilans otwarcia" i "BO" na polskich stronach internetowych: http://trawers.tres.pl/ogolne/pojecia.txt http://www.ulisses.pl/?otwarcie-nowego-roku-metoda-uproszczo... http://www.witryna.vulcan.edu.pl/doradca/10/zamkniecie.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.