Sr. VP of Sales

Japanese translation: 営業部門上席部長/シニア・バイスプレジデント

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sr. VP of Sales
Japanese translation:営業部門上席部長/シニア・バイスプレジデント
Entered by: Miho Ohashi

23:22 Apr 20, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / 不動産投資業界、肩書
English term or phrase: Sr. VP of Sales
ある不動産投資データベース会社の役職名で、営業レター的な文書の中に書き手の肩書きとして登場します。
「営業本部長」などよりも上級のニュアンスにすべきでしょうか。
適切な訳語をご教示いただければ有り難いです。
lingualabo
Italy
Local time: 21:04
営業部門上席部長/シニア・バイスプレジデント
Explanation:
もしくは「上級部長」でもよいと思いますが。

vice president を「副社長」、senior vice president を「上級副社長」と訳している例に多く遭遇しますが、アメリカでは vice president イコール日本語でいうところの「副社長」ではなく、managers>directors>VP>Sr. VPの順で、部長クラスの役職名に用いられることが多いです。
http://ameblo.jp/eigyobucho/entry-10492417309.html
http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20030912biz...
http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch?w=vice-president

日本語の「副社長」という肩書きには、「社長」同様に「会社全体の」という意味合いがあるので(corporate vice president)、「営業担当」という説明書きがつくと、ちょっとちぐはぐな感じがします。

外国企業の役職名と日本の企業のそれが必ずしも一致するわけではないですし、私だったら一応訳して、括弧書きかで「シニア・バイスプレジデント」と付け足すと思います。

Selected response from:

Miho Ohashi
Japan
Grading comment
役職名の位置付けは個々の会社にもよるのであろうと思いましたが、「managers>directors>VP>Sr. VPの順」などと具体的にお示しいただき、大変参考になりました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1営業担当副社長
michiko tsum (X)
4運営上級副社長
Joyce A
2 +1営業部門(シニア)副社長
Yumico Tanaka (X)
3営業部門上席部長/シニア・バイスプレジデント
Miho Ohashi


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sr. vp of sales
営業担当副社長


Explanation:
日本語にしなければならないなら、これはどうでしょうか。私個人としては、カタカナが良いと思いますが。

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 13:04
Does not meet criteria
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。今回のケースでは、可能であれば訳出してしまう方がクライアントに対してより親切なのではと思われます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yoshiaki Sono
17 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
sr. vp of sales
営業部門(シニア)副社長


Explanation:
SENIORの訳出はしないことが多いようですが
古参などを使う手もあるかも。。。

津村さんの「担当」はちょっと副社長と言う役職には似つかわしくないんじゃないだろうか
と思いまして投稿しました。


Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 06:04
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X): これもOKだと思います。でも“~担当副社長”という肩書きも広く使用されています。
15 hrs
  -> そうでしたか。すみません、どうもありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sr. vp of sales
運営上級副社長


Explanation:
I have included two examples of "Senior Vice President" as "運営上級副社長" in both the English and Japanese languages. (Please see below)


http://www.atmarkit.co.jp/news/201003/25/google.html

ウルス・ヘルツル(Urs Holzle)氏。運営上級副社長兼Googleフェロー。同社初の技術担当副社長としてインフラ開発を指揮。


http://www.google.com/corporate/execs.html
• Urs Hölzle, Senior Vice President, Operations & Google Fellow

http://digital-book.sublimeblog.net/article/3003945.html
アップル上級副社長のフィル・シラー氏が、「電子書籍専用端末の需要があるとは思えない」と語る


http://www.apple.com/pr/bios/schiller.html

Philip Schiller is Apple’s senior vice president of Worldwide Product Marketing and reports to Apple’s CEO. Schiller is a member of Apple’s Executive Team and is responsible for the company’s Product Marketing, Developer Relations, and Business Marketing programs.


Joyce A
Thailand
Local time: 03:04
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sr. vp of sales
営業部門上席部長/シニア・バイスプレジデント


Explanation:
もしくは「上級部長」でもよいと思いますが。

vice president を「副社長」、senior vice president を「上級副社長」と訳している例に多く遭遇しますが、アメリカでは vice president イコール日本語でいうところの「副社長」ではなく、managers>directors>VP>Sr. VPの順で、部長クラスの役職名に用いられることが多いです。
http://ameblo.jp/eigyobucho/entry-10492417309.html
http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20030912biz...
http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch?w=vice-president

日本語の「副社長」という肩書きには、「社長」同様に「会社全体の」という意味合いがあるので(corporate vice president)、「営業担当」という説明書きがつくと、ちょっとちぐはぐな感じがします。

外国企業の役職名と日本の企業のそれが必ずしも一致するわけではないですし、私だったら一応訳して、括弧書きかで「シニア・バイスプレジデント」と付け足すと思います。



Miho Ohashi
Japan
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
役職名の位置付けは個々の会社にもよるのであろうと思いましたが、「managers>directors>VP>Sr. VPの順」などと具体的にお示しいただき、大変参考になりました。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search