GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:22 Apr 20, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / 不動産投資業界、肩書 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miho Ohashi Japan | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 営業担当副社長 |
| ||
4 | 運営上級副社長 |
| ||
2 +1 | 営業部門(シニア)副社長 |
| ||
3 | 営業部門上席部長/シニア・バイスプレジデント |
|
sr. vp of sales 営業担当副社長 Explanation: 日本語にしなければならないなら、これはどうでしょうか。私個人としては、カタカナが良いと思いますが。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sr. vp of sales 営業部門(シニア)副社長 Explanation: SENIORの訳出はしないことが多いようですが 古参などを使う手もあるかも。。。 津村さんの「担当」はちょっと副社長と言う役職には似つかわしくないんじゃないだろうか と思いまして投稿しました。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sr. vp of sales 運営上級副社長 Explanation: I have included two examples of "Senior Vice President" as "運営上級副社長" in both the English and Japanese languages. (Please see below) http://www.atmarkit.co.jp/news/201003/25/google.html ウルス・ヘルツル(Urs Holzle)氏。運営上級副社長兼Googleフェロー。同社初の技術担当副社長としてインフラ開発を指揮。 http://www.google.com/corporate/execs.html • Urs Hölzle, Senior Vice President, Operations & Google Fellow http://digital-book.sublimeblog.net/article/3003945.html アップル上級副社長のフィル・シラー氏が、「電子書籍専用端末の需要があるとは思えない」と語る http://www.apple.com/pr/bios/schiller.html Philip Schiller is Apple’s senior vice president of Worldwide Product Marketing and reports to Apple’s CEO. Schiller is a member of Apple’s Executive Team and is responsible for the company’s Product Marketing, Developer Relations, and Business Marketing programs. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sr. vp of sales 営業部門上席部長/シニア・バイスプレジデント Explanation: もしくは「上級部長」でもよいと思いますが。 vice president を「副社長」、senior vice president を「上級副社長」と訳している例に多く遭遇しますが、アメリカでは vice president イコール日本語でいうところの「副社長」ではなく、managers>directors>VP>Sr. VPの順で、部長クラスの役職名に用いられることが多いです。 http://ameblo.jp/eigyobucho/entry-10492417309.html http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20030912biz... http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch?w=vice-president 日本語の「副社長」という肩書きには、「社長」同様に「会社全体の」という意味合いがあるので(corporate vice president)、「営業担当」という説明書きがつくと、ちょっとちぐはぐな感じがします。 外国企業の役職名と日本の企業のそれが必ずしも一致するわけではないですし、私だったら一応訳して、括弧書きかで「シニア・バイスプレジデント」と付け足すと思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.