GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:05 Apr 20, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / 不動産投資 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joyce A Thailand Local time: 06:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 報告書 (提出書類) |
| ||
4 | (公開)文書 |
|
報告書 (提出書類) Explanation: I think as a noun "filings" is fine as "報告書" because as a verb it is about submitting reports as per the below: (書類などを)提出する、(苦情などを)申し入れる、(記事を)伝送する。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(公開)文書 Explanation: 以下の最初のリンクを見ると、public filingsは公開文書という訳になっています。2番目のリンクを見ると、英語ですが、public filingsがどのようなものであるかが分かります。会社の見通しおよび今までの出費や業績などこと細かく書いてあります。 http://www.magna.com/magna/jp/investors/financial/default.as... http://investor.shareholder.com/hbm/aif.cfm ご質問の不動産分野に関しては、商取引のデータ以外にもプレスリリース、ニュース、公開文書やブローカーによって報告された取引内容も含み監査している、ということになります。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.