solicitation of advice

German translation: Aufforderung, Empfehlungen zu erteilen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:solicitation of advice
German translation:Aufforderung, Empfehlungen zu erteilen
Entered by: Katrin Nell

16:57 Apr 20, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Aktien/ Devisen
English term or phrase: solicitation of advice
Hallo nochmal, hab eine Frage zu solicitation: Kann ich das in diesem Zusammenhang weglassen? Also sowas wie "Dieser Bericht sollte nicht als Handels- und Unternehmensberatung erachtet werden..."? Danke Euch!!!

This report does not purport to be a ***solicitation of any advice pertaining to trade and business*** and readers are advised to consult experts or study / evaluate individual business prospectus and other relevant legal documents before taking any decisions based on information provided in the site.
Katrin Nell
Spain
Local time: 22:35
s. u.
Explanation:
Erst hatte ich gedacht, es wäre ein Schreibfehler (solicitation or advice), ist es aber wohl nicht.

Mein Vorschlag:
Dieser Bericht stellt keine Aufforderung dar, irgendeine Empfehlung für den Handel oder andere Geschäfte zu erteilen ...

Ich kenne die Version:
"... stellt keine Aufforderung zum Kauf oder Verkauf von Wertpapieren dar", mit dieser "Empfehlung" sind dann vielleicht Banken oder Finanzmittler angesprochen.

Um was für einen Bericht / Produkt geht es eigentlich?

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-04-20 17:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

ja, dann ist es komisch, das stimmt.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 22:35
Grading comment
Nochmals dankeschön!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2s. u.
Andrea Hauer


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s. u.


Explanation:
Erst hatte ich gedacht, es wäre ein Schreibfehler (solicitation or advice), ist es aber wohl nicht.

Mein Vorschlag:
Dieser Bericht stellt keine Aufforderung dar, irgendeine Empfehlung für den Handel oder andere Geschäfte zu erteilen ...

Ich kenne die Version:
"... stellt keine Aufforderung zum Kauf oder Verkauf von Wertpapieren dar", mit dieser "Empfehlung" sind dann vielleicht Banken oder Finanzmittler angesprochen.

Um was für einen Bericht / Produkt geht es eigentlich?

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-04-20 17:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

ja, dann ist es komisch, das stimmt.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 22:35
Native speaker of: German
PRO pts in category: 75
Grading comment
Nochmals dankeschön!!
Notes to answerer
Asker: Hallo Andrea, es geht um eine "credit presentation" für Kreditinvestoren, die in ein Unternehmen in Form von Schuldscheindarlehen investieren möchten. Es werden einfach die Vor- und Nachteile einer solchen Anlage erläutert. Da dieser Text also an potenzielle Anleger gerichtet ist, kommt mir "Aufforderung" ein bisschen komisch vor. Naja, ich danke Dir auf jeden Fall!!

Asker: Also habe ich zwei Alternativen: Entweder lasse ich es weg oder ich schreibe Aufforderung und lasse es komisch klingen... die Wege des Übersetzers sind manchmal unergründlich... :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search