GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:57 Apr 20, 2010 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics / Aktien/ Devisen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Hauer Germany Local time: 22:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | s. u. |
|
s. u. Explanation: Erst hatte ich gedacht, es wäre ein Schreibfehler (solicitation or advice), ist es aber wohl nicht. Mein Vorschlag: Dieser Bericht stellt keine Aufforderung dar, irgendeine Empfehlung für den Handel oder andere Geschäfte zu erteilen ... Ich kenne die Version: "... stellt keine Aufforderung zum Kauf oder Verkauf von Wertpapieren dar", mit dieser "Empfehlung" sind dann vielleicht Banken oder Finanzmittler angesprochen. Um was für einen Bericht / Produkt geht es eigentlich? -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2010-04-20 17:54:02 GMT) -------------------------------------------------- ja, dann ist es komisch, das stimmt. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.