07:29 Apr 19, 2010 |
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michel F. Morin France Local time: 11:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | A part-time (65%), 3000 € base wage, job |
| ||
2 | 1 waitor with take-home pay at 65% of base pay of € 3.000 (after taxes) |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
A part-time (65%), 3000 € base wage, job Explanation: 1) Le salaire de base est le salaire pour lequel le salarié a été embauché. C'est ce dernier qui figure dans le contrat de travail. C'est le salaire que percevra le salarié, hors heures supplémentaires et primes diverses. Therefore "base wage" (or base salary) is OK. (www2.ac-lille.fr/lyc-afrance-lillers/ressources/ecogest/gestion/terminale/activites/brassnor/brassnor01.htm) 2) 65% refers to a part time employment contract. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 waitor with take-home pay at 65% of base pay of € 3.000 (after taxes) Explanation: Hello, Could a "service" be a "waitor" here? I don't know what else it would be referring to. "Service + cuisine" would be "waiting tables and doing kitchen work" (cooking, clean-up, etc.) And "responsable" would be "manager"? I think that the waitor gets 65% take-home pay after taxes based on a base salary of 3.000 euros. I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.