maniobra blindado

English translation: shielded switching unit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:maniobra blindado
English translation:shielded switching unit
Entered by: psicutrinius

09:01 Apr 17, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Spanish term or phrase: maniobra blindado
Hi Proz,
This comes up as so:
Un conjunto de maniobra blindado, 15 kV para instalacion externa con dos cuticulas cada una conteniendo: un disyuntor extraible con el transformador de corriente y potencial para medicion, proteccion y sincronizacion y los pararrayos para protecccion contra aumento de tension oriundos de linea.
Thanks
Jenette Holyoak
United Kingdom
Local time: 22:07
shielded switching unit
Explanation:
Por el contexto, se trata de maniobra eléctrica.

Por cierto: "disyuntor extraíble" > "draw-out circuit breaker"

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-04-17 11:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

Es la primera vez que veo "cutículas" en este contexto.

Quizá (no hay contexto suficiente para decidirse por cualquiera de las tres) en lugar de "unit", "equipment" o "device"

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2010-04-17 16:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

Pues tienes razón. Pero esto suena a traducción literal. A los "cubicles", en estos casos, en español (de España, por lo menos), se les llama "celda", no "cubículo". Y tiene sentido, porque los aparatos de maniobra, blindados además, para 15 kV, no los metes en un "armarito" cualquiera.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2010-04-17 16:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

Pues sí que es esto. Y ya veo que al otro lado del charco le llaman "cubículo", pero hay otras cosas en esta página que me parecen más difíciles de "tragar", como por ejemplo, "flanjeamiento" (en el apartado "CWMT").

Te propongo otra página (donde además lo encontrarás en los dos idiomas):

http://www.ormazabal.es/es/
Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 23:07
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1shielded switching unit
psicutrinius
3shielded handling (unit)
Antonio Tomás Lessa do Amaral


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shielded handling (unit)


Explanation:
HTH

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
shielded switching unit


Explanation:
Por el contexto, se trata de maniobra eléctrica.

Por cierto: "disyuntor extraíble" > "draw-out circuit breaker"

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-04-17 11:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

Es la primera vez que veo "cutículas" en este contexto.

Quizá (no hay contexto suficiente para decidirse por cualquiera de las tres) en lugar de "unit", "equipment" o "device"

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2010-04-17 16:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

Pues tienes razón. Pero esto suena a traducción literal. A los "cubicles", en estos casos, en español (de España, por lo menos), se les llama "celda", no "cubículo". Y tiene sentido, porque los aparatos de maniobra, blindados además, para 15 kV, no los metes en un "armarito" cualquiera.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2010-04-17 16:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

Pues sí que es esto. Y ya veo que al otro lado del charco le llaman "cubículo", pero hay otras cosas en esta página que me parecen más difíciles de "tragar", como por ejemplo, "flanjeamiento" (en el apartado "CWMT").

Te propongo otra página (donde además lo encontrarás en los dos idiomas):

http://www.ormazabal.es/es/

psicutrinius
Spain
Local time: 23:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 90
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Si yo tampoco he visto cuticulas en exte contexto...quizas quieren mejor decir cubiculos??

Asker: Mira lo que encontre......sera que se refieren a esto?? http://www.weg.net/mx/Productos-y-Servicios/Automatizacion/Paneles-Electricos/Conjunto-de-Maniobra-y-Control-de-Media-Tension


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cranesfreak: Agree. shielded switching unit.Y aclaro, en Argentina le dicen celdas, no cubiculos.saludos :))
14 hrs
  -> Gracias, cranes
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search