mezzi espressivi che avocassero vicinanza e divertimento

Russian translation: выразительные средства, которые помогли вызвать ее дружелюбие, принесли ей радость и веселье.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:mezzi espressivi che avocassero vicinanza e divertimento
Russian translation: выразительные средства, которые помогли вызвать ее дружелюбие, принесли ей радость и веселье.
Entered by: Natalia Volkova

13:27 Apr 14, 2010
Italian to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
Italian term or phrase: mezzi espressivi che avocassero vicinanza e divertimento
Хотелось бы как можно лучше перевести. Предложите варианты или дополните мой:
Они большое внимание уделили выбору выразительных средств, чтобы после прочитанного девочке стало хорошо, легко и весело.

Контекст:
hanno avuto la grande sensibilità nel trovare mezzi espressivi che evocassero nella bambina immediata piacevolezza, vicinanza e divertimento.
Liona PilY
выразительные средства, которые помогли вызвать ее дружелюбие, принесли ей радость и веселье.
Explanation:
Они проявили большую чуткость в выборе выразительных средств, которые помогли вызвать ее дружелюбие, принесли ей радость и веселье.
Думаю, что не обязательно здесь переводить слово в слово, а связь между словом "приятно" и "радость" очевидна.
Жаль,что непонятно, о каких именно выразительных средствах здесь идет речь (хотя бы примерно).
Selected response from:

Natalia Volkova
Russian Federation
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4выразительные средства, которые помогли вызвать ее дружелюбие, принесли ей радость и веселье.
Natalia Volkova


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
выразительные средства, которые помогли вызвать ее дружелюбие, принесли ей радость и веселье.


Explanation:
Они проявили большую чуткость в выборе выразительных средств, которые помогли вызвать ее дружелюбие, принесли ей радость и веселье.
Думаю, что не обязательно здесь переводить слово в слово, а связь между словом "приятно" и "радость" очевидна.
Жаль,что непонятно, о каких именно выразительных средствах здесь идет речь (хотя бы примерно).


Natalia Volkova
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Grazie mille!
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Наталия! Отличный вариант! В тексте не сказано ничего, какие выразит. средства использовались. Супруги отправляли ей открытки.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Assiolo: Evocare nella bambina - не вызывать её дружелюбие, а вызывать В НЕЙ, создавать У НЕЁ ощущения радости, близости этих людей и пр. Правильно это передано у автора вопроса (кроме "легко")/О дружелюбии здесь вообще не говорится.
1 day 4 hrs
  -> Разумеется, в ней. Однако по-русски нельзя сказать "вызвать в ней дружелюбие", а только "вызвать дружелюбие "у нее". Иначе это стилистическая ошибка! То есть вы правы с т.зр. грамматики, но не правы с т. зр. стилистики!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search