Tu clai

English translation: Have you got/Do you have...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Tu clai
English translation:Have you got/Do you have...
Entered by: RProsser

11:52 Apr 13, 2010
Italian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / SMS
Italian term or phrase: Tu clai
the full text message is "tu clai un di verdura"

Any ideas?
RProsser
Local time: 10:28
Have you got/Do you have...
Explanation:
Bad film from 1977 "C'èl'hai il rosmarino?" using the phrase c'èl'hai.
If you think the conversation is about drugs, I imagine this stands for:
Have you got any pot?/Do you have any green stuff?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-13 13:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

oh, and I think this is what the sms 'clai' intends. Normal texting abbreviation style, of course.
Selected response from:

William Murphy
Italy
Local time: 11:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Have you got/Do you have...
William Murphy


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Have you got/Do you have...


Explanation:
Bad film from 1977 "C'èl'hai il rosmarino?" using the phrase c'èl'hai.
If you think the conversation is about drugs, I imagine this stands for:
Have you got any pot?/Do you have any green stuff?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-13 13:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

oh, and I think this is what the sms 'clai' intends. Normal texting abbreviation style, of course.


    Reference: http://videos.apnicommunity.com/Video,Item,8921912.html
William Murphy
Italy
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: normal texting abbreviavion style proprio no, ma nella totale incomprensibilità della cosa questa potrebbe essere una buona intuizione (tu c'hai)
1 hr
  -> thanks! When I say 'normal' texting style, I only meant that it was normal to abbreviate in texts, not that this one was the standard abbr.

agree  Monia Di Martino: Sei stato bravissimo. Chapeau, io che sono italiana non l'avevo capito.
1 day 2 hrs
  -> thanks Monia, just needed to sound it out :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search