14:17 Apr 12, 2010 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / umowa na prace budowlane | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stanislaw Czech, MCIL CL United Kingdom Local time: 16:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | uznaje się, że wykonawca posiada pełną/dostateczną wiedzę o warunkach takich jak |
| ||
4 +1 | nie ma/zgłasza zastrzeżeń |
| ||
4 | zaznajomic sie |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
uznaje się, że wykonawca posiada pełną/dostateczną wiedzę o warunkach takich jak Explanation: Innymi słowy w razie problemów w realizacji umowy nie będzie się mógł powoływać on na nieznajomość tych warunków. Myślałem jeszcze o domniemaniu znajomości warunków ale tu mielibyśmy pytanie czy może on później przeprowadzać dowody na coś przeciwnego cz nie, a przynajmniej przytoczony fragment umowy brzmi raczej kategorycznie i sugeruje, że wykonawca powinien postarać się na tyle by zebrać wszystkie potrzebne informacje i że w razie błędu to jego obciąża ryzyko. |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
40 mins confidence: peer agreement (net): +1
12 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|