burden

Dutch translation: (herschrijven:) ... en behoren tot de belangrijkste factoren die MS tot zo\'n zware ziekte maken.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:burden
Dutch translation:(herschrijven:) ... en behoren tot de belangrijkste factoren die MS tot zo\'n zware ziekte maken.
Entered by: Steven Mertens

10:01 Apr 12, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: burden
Context: "Relapses are unpredictable and play a key role in the burden of MS".

Dank bij voorbaat

Steven
Steven Mertens
Local time: 07:46
(herschrijven:) ... en behoren tot de belangrijkste factoren die MS tot zo'n zware ziekte maken.
Explanation:
ik denk niet dat 'burden' hier een specifieke term is die per se via een zelfstandig naamwoord vertaald moet worden.

als er geen passend zelfstandig naamwoord te vinden is, kun je net zo goed herformuleren.
Selected response from:

Ron Willems
Netherlands
Local time: 07:46
Grading comment
Denk dat inderdaad de beste oplossing is. Dank je wel Ron!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8(herschrijven:) ... en behoren tot de belangrijkste factoren die MS tot zo'n zware ziekte maken.
Ron Willems
3 +2ziektelast
Bea Geenen
3problemen met
Katja van Hellemond
3ongemak, ongerief
sindy cremer
3 -1hinder
Lianne van de Ven


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
problemen met


Explanation:
de reguliere vertaling van burden {last} klopt in deze context niet dus ik denk dat dit een goede suggestie zou kunnen zijn, succes!

Katja van Hellemond
Portugal
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
hinder


Explanation:
hinder of last

Recidieven zijn onvoorspelbaar en spelen een belangrijke rol in de hinder van MS
Recidieven zijn onvoorspelbaar en spelen een belangrijke rol in de last van MS

Onder bepaalde condities, zoals infecties, stress en overbelasting, ondervinden
MS-patiënten meer hinder van de reeds bestaande symptomen zonder dat eigenlijk kan worden gesproken van een exacerbatie.
http://www.multiple-sclerose-mijn-verhaal.be/vormen.html

In geval van mensen met MS bestaan er verschillende oorzaken voor seksuele problemen die men in overweging moet nemen: aan de ene kant, kan de emotionele en psychologische last van MS zo groot zijn dat de patiënt eenvoudigweg alle plezier van zijn seksualiteitsbeleving verliest en geen drang of lust meer voelt voor seks.
http://nl.ms-gateway.be/leven-met-ms/seksualiteit/seksuele-p...

Lianne van de Ven
United States
Local time: 01:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Renske Schuilenga: Ja, in de genoemde voorbeelden past 'hinder' of 'last', wanneer je het hebt over individuele symptomen, maar in dit geval wordt de ziekte op zich dus bestempeld als 'hinderlijk', wat me nogal een understatement lijkt.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ziektelast


Explanation:
Zie onderstaande links.


    Reference: http://www.gezondheidsplein.nl/aandoeningen/16/Multiple-scle...
    Reference: http://www.menzis.nl/web/Consumenten/GezondBlijven/Gezondhei...
Bea Geenen
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lianne Wouters: Dit is precies waar ik zelf even niet op kon komen ;-).
2 mins
  -> :°)

agree  Michiel Leeuwenburgh
5 mins
  -> Dank je, Michiel.

neutral  Erik Boers: "De ziektelast ('burden of disease') wordt uitgedrukt in DALY's ('Disability-Adjusted Life-Years')... Het aantal DALY's is het aantal gezonde levensjaren dat een populatie verliest door ziekten." http://www.mijnwoordenboek.nl/EN/theme/ME/NL/EN/W/2
16 mins
  -> Dan heb je het over 'economische ziektelast', hier wordt individuele ziektelast bedoeld (zie definitie op http://www.rvz.net/data/download/Achtergrondstudie__Zinnige_...

neutral  Ron Willems: eens met Erik (zie ook http://www.proz.com/kudoz/3431939 )
1 hr
  -> http://www.nationaalkompas.nl/gezondheid-en-ziekte/ziekten-e...

neutral  Roel Verschueren: eens met Ron en Erik
3 hrs
  -> http://mediatheek.thinkquest.nl/~kld049/algemeen/actueel.htm...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ongemak, ongerief


Explanation:
..

sindy cremer
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
(herschrijven:) ... en behoren tot de belangrijkste factoren die MS tot zo'n zware ziekte maken.


Explanation:
ik denk niet dat 'burden' hier een specifieke term is die per se via een zelfstandig naamwoord vertaald moet worden.

als er geen passend zelfstandig naamwoord te vinden is, kun je net zo goed herformuleren.

Ron Willems
Netherlands
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 165
Grading comment
Denk dat inderdaad de beste oplossing is. Dank je wel Ron!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renske Schuilenga: Helemaal mee eens
26 mins
  -> merci Renske.

agree  André Linsen: ... die het leven met MS zo zwaar maken ...
1 hr
  -> ja, mooi! dank.

agree  Roel Verschueren
1 hr

agree  sindy cremer: ja, absoluut met je eens, en ook met lipabel
2 hrs

agree  Barend van Zadelhoff: volgens mij gaat het hier niet om iets technisch, maar betreft het gewone taal en lijkt me dit een goede vertaling net als de suggestie van lipabel
3 hrs

agree  Henk Peelen
7 hrs

agree  Ben te Molder: Mee eens. Het gaat hier niet om medische terminologie.
17 hrs

agree  Erik Boers: Ook met lipabel
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search