as shell and core

Italian translation: in stato “shell and core”

06:06 Apr 12, 2010
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / in contratto d'affitto
English term or phrase: as shell and core
Sto traducendo un contratto di locazione e parlando di consegna dei locali da affittare si dice che tali locali verranno consegnati "as shell and core". Qualche idea del termine esatto in italiano? Grazie infinite :)
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 00:18
Italian translation:in stato “shell and core”
Explanation:
"Shell and Core: Nel mondo anglosassone sono così definiti gli edifici “pelle e nucleo”, ovvero i contenitori flessibili di attività terziarie caratterizzati da una pianta del piano tipo priva di setti di partizione e con l’unico vincolo, nella altrimenti totalmente libera sistemazione interna, costituito dal nucleo servizi (scale, ascensori, servizi igienici, locali di servizio,...). "
http://www.infobuild.it/mecgi/drv?tlHome&mod=modUniversitaSh...

http://www.intesasanpaolo24.com/Csi/Bollettini/Approfondimen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-12 07:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

Prego Mister!
Selected response from:

Annamaria Sondrio (X)
Italy
Local time: 00:18
Grading comment
Grazie Anna, ho fatto un montaggio dei suggerimenti, così son tutti contenti. (pure rima!!) :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4in stato “shell and core”
Annamaria Sondrio (X)
4al grezzo
Lucrezia Amedeo


Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in stato “shell and core”


Explanation:
"Shell and Core: Nel mondo anglosassone sono così definiti gli edifici “pelle e nucleo”, ovvero i contenitori flessibili di attività terziarie caratterizzati da una pianta del piano tipo priva di setti di partizione e con l’unico vincolo, nella altrimenti totalmente libera sistemazione interna, costituito dal nucleo servizi (scale, ascensori, servizi igienici, locali di servizio,...). "
http://www.infobuild.it/mecgi/drv?tlHome&mod=modUniversitaSh...

http://www.intesasanpaolo24.com/Csi/Bollettini/Approfondimen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-12 07:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

Prego Mister!

Annamaria Sondrio (X)
Italy
Local time: 00:18
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie Anna, ho fatto un montaggio dei suggerimenti, così son tutti contenti. (pure rima!!) :)
Notes to answerer
Asker: Grazie infinite, Anna!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
al grezzo


Explanation:
It is a type of building design to speed up the whole design & build process. It is to define the core & shell elements of the building at first; The infills (what goes inside the core & shell) are defined later. Core & shell elements are typically long-lead items (CORE: structures, vertical transportation systems SHELL: Facade). Infills are locally processed (such as finishes, interior decoration)

Lucrezia Amedeo
Italy
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search