This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:womb-in-waiting
Dieser Ausdruck stammt aus einem Forschungsbericht über die Situation von Frauen am Arbeitsplatz. Die Aussage ist, dass viele Arbeitgeber Frauen als "wombs-in-waiting" betrachten.
Habe nun bei Google gesehen, dass der Ausdruck "womb-in-waiting" durchaus gängig ist - komme aber nicht draufwas er normalerweise bedeuten könnte (weshalb ich auch partout nicht wusste, in welches Fachgebiet ich die Frage einordnen soll). Kann mir jemand etwas dazu sagen? Das würde mir schon sehr weiterhelfen. Für die eigentliche Kreativlösung im Rahmen des Berichts wird mir dann schon was einfallen...
Explanation: also mit einer übersetzung auf gleicher ebene wird das schwierig, wie man hier ja auch bisher sieht. wenn der ausdruck in en geläufig ist und es aber in de noch nichts analoges gibt, musst du ja was erfinden, das so gut ist, dass es sich quasi selbst bekannt macht. evtl würde es helfen wenn du doch noch etwas kontext postest, dann kann man mal gucken ob ein anderes wortspielchen funktionieren würde...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-04-10 14:49:25 GMT) --------------------------------------------------
noch paar: s-risiko auf beinen, wandelndes s-risiko (ginge beides auch mit gebärmütter)
Danke für die kreativen Ideen! Diese Lösung gefällt mir selbst bei Weitem am besten von allen Vorschlägen - auch meinen eigenen (v.a. in der Variante "wandelndes S-Risiko), auch wenn sich die Auftraggeberinnen anders entschieden haben 4 KudoZ points were awarded for this answer
Danke für die Blumen! Mein Vorschlag basierte auf einem der beiden, die ich beim ersten Diskussionsbeitrag erwähnt hatte ("Mütter in Bereitschaft") - den hatte ich dafür etwas abgeändert. Ja, das war keine einfache Sache hier. Die Autorinnen wollten sicher etwas provozieren - aber natürlich nicht die Frauen, sondern die (zumeist männlichen) Leser im Management, im Sinne von Denkanstoß. Damit aber dann nicht zu weit zu gehen, ist eine echte Gratwanderung. Herausfordernd auch: eine griffige Formulierung zu finden, die ich in mehreren Kontexten benutzen kann. Naja, bin froh, dass die Frage entschieden ist.
Jutta, so schlecht finde ich die Wahl Deiner Kundinnen gar nicht! Du hattest uns diese Möglichkeit allerdings nicht zur "Abstimmung" präsentiert, sonst hätte sie ein paar Agrees vielleicht bekommen.
Sie ist zumindest klanglich und grammatikalisch dem Original am ehesten nachempfunden: Wombs in waiting > Mums in waiting > (Mütter im Warten)> Mütter im Wartestellung.
Außerdem - an den Reaktionen hier sieht man, dass es sehr leicht ist, jemanden zu provozieren, das konntest Du bei Deiner Übersetzung nicht riskieren. Und dass "wombs" sehr schwierig zu übersetzen ist, weil Uterus zu medizinisch und Gebärmutter irgendwie antiquiert klingt, haben wir spätestens jetzt gemerkt. For future reference!
Ich hatte ja den Amerikanerinnen vier Begriffe zur Auswahl geschickt, jeweils mit Erläuterung der Konnotationen: 1) Schwangere in spe/von morgen, 2) Personifiziertes Schwangerschaftsrisiko, 3) Mütter in Wartestellung (eine meiner ursprünglichen Ideen), 4) Wöchnerinnen im Wartestand. (Dann ist auf Kundenseite noch eine deutsche Frau am Projekt beteiligt, die aber m.E. nicht allzu viel Sprachkompetenz mitbringt. ) Ihre Auswahl: "Mütter in Wartestellung". Ich hätte anders entschieden - oh well...
Danke nochmals an alle für den engagierten Gehirnsturm!
Ganz ehrlich verstehe ich nicht, was hier der Anlass ist, sich zu ereifern, zumal Uwe sich neutral geäußert hat und NICHT ausfallend. Die Bezeichnung 'womb-in-waiting' ist NICHT neutral und sachlich - und wurde vermutlich ganz explizit gewählt, um zu provozieren. Und damit hat der Autor meiner Ansicht nach sogar Recht - denn viele Arbeitgeber sehen in bei der Einstellung von Frauen primär und vorrangig das Damoklesschwert der Schwangerschaft über sich schwingen und eben nicht qualifizierte Arbeitskräfte mit den gesuchten Soft Skills. Ich finde nicht, dass man hier päpstlicher als der Papst sein muss und für die gesamte Weiblichkeit fürsprechen muss; die englische Bezeichnung ist auch für englischsprachige Leser ein Schlag ins Gesicht. Zum Thema 'andere Umstände': Dieser Ausdruck muss überhaupt keine Querverbindung zu irgendwelcher Weltliteratur darstellen; ich bin mit der Formulierung 'in anderen Umständen sein' durchaus vertraut, ohne besagtes Buch jemals gelesen zu haben. Diese Formulierung ist meiner Ansicht nach auch bekannt, zumindest passiv. Den Vorschlag mit Kreißsaal und Karriereleiter finde ich übrigens hervorragend.
@British Diana: Ich finde, dass 'gebärfreudig' es nicht bringt. Denn ich würde in der Industrie als 'womb-in-waiting' gelten - habe aber keine Kinder (kann also nicht als gebärfreudig gelten, da noch keine vorhanden sind) und werde auch keine Kinder haben (womit sich das Thema der Gebärfreudigkeit von selbst erledigt hat).
Ich gebe mich geschlagen, die Gebärmaschine war in der Tat zu einseitig in ihrer Assoziationen. Niemand hat auf meinen anderen Vorschlag (Uterus im Wartestand) reagiert - war wohl auch zu direkt. Übrigens habe ich gestern zwei echte NS gefragt, was "womb-in-waiting" bedeutet und keiner hat je etwas davon auch nur gehört - na gut, sie leben hier in Dtl..
Inzwischen tendiere ich auch zu einer weniger provokanten Lösung, vllt ginge etwas mit gebärfreudig ??
Jutta, bitte halte uns auf dem Laufenden, was den Feedback Deines Kunden betrifft.
wenn ich wirklich was zu meckern habe- mach ich das ueber ein disagree. So wie es in den Kudoz-Regeln steht. Kommentare sind fuer mich- just to talk about- aggiungere qualcosa. Sollte ich etwas zu sagen haben. Private Kommentare sind ad 1 ) nicht erlaubt- und ad 2) ziemlich ueberfluessig - Ruege oder nicht
Danke für das Lob! Ich habe gerade eine weitere Idee gehört, die sogar eine Alliteration enthält: "Schwangere in spe" Ist vielleicht relativ brauchbar, weil es den Sinn trifft, leicht abfällig ist und auch in wissenschaftlichen Zusammenhängen nicht allzu krass kommt. Wobei ich grade sehe, dass auch Susanne das schon erwähnt hat.
ukaiser (X)
@Eva
14:12 Apr 11, 2010
deine Rüge verstehe ich nicht: Ich habe neben dem Vorschlag unten ein paar weitere gemacht, die man ja ablehnen kann, aber von "witzig" sein wollen habe ich nicht gesprochen, sondern pfiffig und GRIFFIG genannt, und so habe ich die Anforderung verstanden.
da hab ich ja in der Tat einen Kreativprozess losgetreten! Interessante Ideen; werde meinen amerikanischen Kundinnen wohl ein paar (mit Erläuterung der Konnotation) zur Auswahl stellen.
Nochmals zur Erläuterung: Ich brauche den Begriff natürlich nicht nur für _eine_ Überschrift, sondern auch für die Textstellen, wo die entsprechende Analyse dargestellt bzw. darauf Bezug genommen wird. Allzu blumig soll es daher in der Tat nicht sein.
Die Bedenken zu "Gebärmaschine" teile ich voll und ganz - s.a. meinen Kommentar an Diana. Die Konnotation ist einfach eine andere - würde ich deutschen Arbeitgebern in der Studie diese Frauensicht unterstelen, könnte ich evtl. sogar in meiner Funktion als Übersetzerin Probleme bekommen.
Kombinationen mit "Gebärmutter" klingen leider im Deutschen sehr ungut, verglichen mit dem englischen Ausdruck (wo die Kombination mit "in waiting" zusätzlich noch eine Alliteration ergibt)...
Wie gesagt, ich melde mich wieder und lasse Euch wissen, was rausgekommen ist. Danke erst mal!
muss das denn sein? Unbedingt witzig und/oder pfiffig? Ich werd von meinem Moderator fuer bedeutend weniger etliche Tage gesperrt. Mit Recht. >Lass uns Frauen ueber deine Kreissaal-Karriere- Antworten nachdenken. Sofern sie mit der Frage etwas zu tun haben- und da habe ich Zweifel- Kudoz ist eine Sache- eine chat-line eine andere.
ukaiser (X)
Kreißsaal
11:32 Apr 11, 2010
Viele Arbeitgeber sehen Frauen immer schon im Kreißsaal, und nicht auf der Karriereleiter
ukaiser (X)
@Susanne
11:21 Apr 11, 2010
Die Sonntagswünsche gebe ich gerne ebenso zurück ;-)
Und für Jutta (und die anderen zum Nachdenken) noch zwei Begriffe aus dem Bereich: Mutterschaft (hierzu fällt mir allerdings nix Pfiffig-Griffiges ein), der andere wäre der Kreißsaal (vielleicht ließe sich was mit Kreißsaal und Karriere basteln, aber mir fehlt auch ein wenig der Kontext, in dem das (als Überschrift) stehen soll)
ok, zur gütlichen Einiigung: wir bräuchten wohl etwas mehr Kontext!
Ich wünsche dir einen schönen Sonntag :-)
ukaiser (X)
@Susanne
10:57 Apr 11, 2010
"Die "Macht" des Gebärens macht die Frauen in der Arbeitswelt doch eher ohnmächtig, oder?" Ja, ganz genau, und das würde für mich eine Überschrift "Die Macht der anderen Umstände" ja ausdrücken: dass es völlig egal ist, was frau leistet, die (anderen) Umstände sind stärker als das. Zu den Germanisten und Schöngeistern nur so viel: wir leben halt alle mit unseren Vorurteilen und kleineren oder größeren Idiosynkrasien. Wie weit man sie öffentlich macht, muss jeder für sich entscheiden .....
der Frage zurueckkommen? Es geht um einen Forschungsbericht- der Asker in seiner Frage hat diese "Kreative "Welle" nicht ausgeloest- wenigstens nicht bewusst. Es geht um Frauen im "geburtsfaehigen Alter" - die deswegen diskriminiert werden. Die direkte Uebersetzung von Womb oder Uterus halte ich in diesem Kontext wirlich fuer geschmacklos. Wenn es schon "witzig"sein soll - und ich wuesste nicht warum, da es sich um einen Forschungsbericht handelt- dann doch bitte mit einem kleinen Tick Ironie- und nicht so plump.
ja, das ist mir schon klar, dass die "anderen Umstände" eine Umschreibung der Schwangerschaft sind. Aber Zielgruppe sind nun nicht unbedingt Germanisten und andere Schöngeister. Wenn man dieses Werk nicht kennt (und das trifft vermutlich auf nicht Wenige zu), kann man wohl nur schwer einen Bezug zum AT herstellen. Und selbst wenn man es kennt, frage ich mich, wo hier der Bezug zwischen dem Kontext und einer Anspielung auf diesen Titel zu finden ist. Die Tragik sehe ich hier eher in einer Überkonstruktion, die etwas fundamentlos daherkommt. Die "Macht" des Gebärens macht die Frauen in der Arbeitswelt doch eher ohnmächtig, oder? Das kann man jetzt natürlich auch als "Ironie" verkaufen, aber mir ist das ein bisschen zu gezwungen.
ukaiser (X)
@Susanne
09:53 Apr 11, 2010
????? "In anderen Umständen sein" heißt/hieß eine Umschreibung von Schwangerschaft, und diese Phrase habe ich mit dem deutschen Titel einer Erzählung -übrigens ist das keine Kurzgeschichte- zu einer Überschrift verknüpft. Aber so ist das halt mit der guten alten Ironie, sie ist wahrscheinlich viel mehr tragische Figur als wir uns manchmal denken
heißt das Buch von Maugham in der deutschen Übersetzung. (nicht etwa "der anderen" Umstände). Ob es hier tatsächlich um "andere" Umstände geht, weiß ich nicht; jedenfalls scheint die Geschichte in der Kolonialzeit zu handeln (da sehe ich nicht unbedingt einen Bezug zur heutigen Arbeitswelt). Und ich halte es auch nicht unbedingt für eine Bildungslücke, wenn man diese Kurzgeschichte nicht kennt....
vergiss es. Feinsinniges wir heute nicht mnehr gebraucht- es gibt doch google! Und wer liest schon Maugham heutzutage? die anderen Umstaende waeren grandios gewesen - ohne vulgaer zu sein
ukaiser (X)
Doch noch was
14:59 Apr 10, 2010
Die Macht der anderen Umstände (obwohl ich nicht weiß, ob viele Leute die Anspielung auf den Maugham verstehen.
ein nettes Wortspiel ließe sich auch mit den "anderen Umständen" machen: "Das dicke Ende der anderen Umstände/oder andere Umstände". "Der Mutterblick und die anderen Umstände".
ukaiser (X)
@transcreator
14:48 Apr 10, 2010
das Schwangerschaftsrisiko sieht sehr geklaut aus ;-)
... betrifft natürlich auch die "lady-in-waiting" bei Hofe. Eine deutsche Formulierung die den Uterus beschreibt, der auf Füllung wartet, fällt mir leider nicht ein.
Liebe Kollegen/innen, ich sehe schon, ich muss mehr Info beisteuern. SINNGEMÄSS kann ich mir natürlich schon vorstellen, was der Ausdruck heißt! Nur - ich brauche hier eine ganz griffige, gerne auch leicht provokante Formulierung, die sich auch für Kapitelüberschriften in einer Hochglanzbroschüre eignet. Die Autorinnen haben den Begriff im Englischen mit Bedacht gewählt, und etwas Entsprechendes suche ich auch. Meine bisherigen Ideen - "allzeit gebärbereit" (leider akjektivisch), "GebärMütter auf Bereitschaft" (nicht so klangvoll wie im EN) überzeugen mich noch nicht so ganz. Daher wollte ich erst mal wissen, wie der doch offenbar recht gängige Begriff am treffendsten (und auch am schlagkräftigsten!) übersetzt werden kann, erst mal unabhängig vom konkreten Satzkontext.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +6
siehe unten
Explanation: ich kenne halt deinen Satz nicht. Grundsätzlich ist Arbeitgebern eben bei der Einstellung von Frauen "das Schwangerschaftsrisiko" zu hoch, sie betrachten die Frauen als "potenzielle Mütter", das steckt in der Phrase
ukaiser (X) Local time: 14:12 Native speaker of: German PRO pts in category: 4