This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: résistance de rappel (au niveau haut)
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
pull-up resistor
French translation:
résistance de rappel (au niveau haut)
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
14:54 Apr 9, 2010
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng Additional field(s): Computers: Hardware, Automation & Robotics
English term or phrase:pull-up resistor
Definition from Sealevel Systems, Inc.: A resistor used to pull a logic input "up" to the high state, or logic-1 state, thus preventing a disconnected input from floating into an undetermined state.
Example sentence(s):
Without an internal pull-up enabled in our circuit, the button would be "floating" when open and ground when pushed. We want it to be a digital high when open. We need the pull-up resistor. Micah Carrick
Once again, modern parts require lower currents, but if a switch seems to be unreliable, try increasing the current by reducing the value of the pull-up resistor. The errant engineer
So determine if parts count or cost come into play with this design, are you building 3 prototypes or 10,000 units [to determine the cost and impact of the resistor]. Next determine if the resistor is really required, check the IC logic family being used, it may or may not require a pull-up resistor. Leroy Davis
Definition: Résistance de rappel: Elle est relié entre une entrée (ou sortie) et le + de l'alimentation. Elle permet d'imposer un potentiel dans un état dit de "repos". En anglais, on parle de résistance de Pull-Up. Le contraire est la résistance de Pull Down qui est relié à la masse. Pull up resistor: Résistance de rappel à l'état ou niveau haut. Pull down resistor: Résistance de rappel à l'état ou niveau bas
Comme je le disais à Tony dont j'ai appuyé la traduction de "résistance de rappel (au niveau haut)", je pense qu'on peut trouver à peu près n'importe quelle traduction sur Internet, et que cela ne veut pas dire qu'elle soit bonne. Je me rappelle vous avoir soutenu sur une expression, mais ici je ne vous suis pas.
FX Fraipont (X)
Belgium
tirage
07:52 May 11, 2010
Résistance de tirage Une résistance de tirage (ou pull-up resistor) est une résistance dans un circuit électronique, localisée entre la source d'alimentation et une ligne, et qui amène délibérément à l'état positif (H ou 1 en électronique numérique) cette même ligne.
Les résistances de tirage sont normalement utilisées avec des sorties numériques à collecteur ouvert ou quand il est indésirable de laisser une ligne flottante dans un circuit. Par contre, elles augmentent la consommation énergétique du circuit.
Le niveau logique imposé par une résistance de tirage est quelquefois nommé niveau faible puisqu'une résistance de tirage ne peut apporter de courant. Un niveau imposé par une sortie active ou un interrupteur est nommé niveau fort. Conséquemment un niveau fort a préséance sur un niveau faible. http://www.wikelectro.com/resistance_de_tirage.php
Not actually quite sure what exactly you mean by that Paul, anyway? [BTW, there is a little icon of a sheet of paper + pencil next to the 'X' at the top right of your post, which is a button to let you go back and edit it]
However, I totally agree: the Internet can be a useful resource for confirming / corroborating personal experience, and in a very general way, the 'statistics', with intelligent interpretation, can often give an indication of the relative commonness of certain usages.
I remember one particular occasion when I knew for absolute certain the existence of a specific term in one of my own specialist fields — and yet people refused to believe it even existed, as they couldn't find a single Google hit for that exact term.
My own answer is entirely based on my 15 years experience of translating into EN a wide range of FR documents relating to electronics, from several sources at different levels (from hobby electronics to PhD theses!) and many different authors. So I think I have a reasonable (though of course very far from exhaustive!) picture of current usage in this specialist field
Who says that Internet is the best way to find solutions. As regards as the number of cheats found on Google, I can say that all of you have to be professional, and verify your sources. This is not a matter of "Who's better, Who's best" (rock'n Roll reference). I delight "googlemaniacs". Even if I find a lot of good sources on it.
I fear that those 'immortels' lack the specialist knowledge of the subject area to know whether what they are approving is right or wrong; in any case, they're bound to get there after it has become a de facto standard anyway... Language is a living thing, and however Luddite we might wish to be, one cannot fly in the face of common usage. After all, we're not talking about some ghastly anglicism or franglais here, but a genuine FR term that has plenty of much more traditional precedents, and avoids the danger of the too-literal translation which we can see has crept in in a surprising number of places.
Great, per the number of hits on Google, we have determined that "résistance d'excursion haute" does not seem to be a proper translation. Now, since French, unlike US English, is not a language where one can coin words as they see fit. Whatever you people vote on will have to be submitted to the "immortels" of Académie française for official approbation...
... is sadly not nearly as reliable or authoritative a source as one might hope; let's remember that it too is only really a database of translations that have been found.
However, you see that it does support the idea of 'résistance de rappel' — the 'à la source' bit is an add-on, undoubtedly due to a specific context in which it ocucrred; although there is nothing specifically astronautical about the term, it occurs in very many other fields too. As discussed below, 'résistance de polarisation' is probably a less-than-ideal choice, because of the ambiguity of its other possible meanings.
Selon www.termium.com (dictionnaire anglais-français du gouvernemen fédéral canadien) la traduction de pull-up resistor peut être selon le cas "résistance de polarisation à l'alimentation" en Appareillage électrique (Généralités), Informatique (Généralités), Technologie des circuits électroniques ou "résistance de rappel à la source" lorsqu'il s'agit d'engins spatiaux
I've always used Fleutry's term "résistance d'excursion haute" but I would finally agree with "résistance de rappel au niveau haut" as an appropriate translation of "pull-up resistor". As is often the case when there is no stable French terminology, people versed in electronics simply also use the "franglais" term "résistance de pull-up". As to "résistance de polarisation", I think its English translation would really be "bias resistor".
Sadly, dictionaries — approved (by whom exactly?) or otherwise — have notorious shortcomings; for one thing they are very often out of date, and are not always as exhaustive or accurate as one would wish. We have seen in several recent KudoZ questions that this Michel Fleurty 'encyclopædia' uses a number of terms that are, to say the least, quirky.
And I don't think one can dismiss a term as being "coined to suit the text" when even the most basic Internet research reveals just how very widespread it is — it is clearly in very common usage over a wide range of fields and registers.
"résistance de rappel" = nearly 4,000 Google hits "résistance d'excursion haute" = 18 relevant Google hits (once Google has removed spurious 'very similar' results)
Even though I generally don't place a great deal of reliance on Google results, I think in this case it is fairly clear-cut.
Has often traditionally been used to translate 'biasing' (resistor, etc.) — as such, it is not incorrect for 'pull-up/-down' (since that is, in effect, the function being performed). However, it does not seem to be so widely used in this specific context — it's as if FR too sought to find a different expression to suit the newer context. One reason might be that 'biasing' can also be an analogue action — i.e. biasing to produce some specific result in terms of X volts or Y amps — whereas 'pull-up' is specifically associated with digital logic levels — the intended result being a certain logic level at a certain point — and as such, the value of a pull-up resistor can often be relatively arbitrary. Hence although the function is similar, the way it actually operates is subtly different.
It should also be noted that 'résistance de polarisation' has another, quite different meaning ('polarization resistance'), and as such, this potentially ambiguous term is perhaps best avoided
Gabella inc (X)
Canada
the difinitions found in TERMIUM
14:11 Apr 10, 2010
In English: Pull-up resistor: A resistor connected to the positive supply voltage of a transistor circuit, as from the collector supply to the output collector. French translation: résistance de polarisation à l'alimentation I must say that I like the term "polarisation" although I am by no mean an exert in the field.
Automatic update in 00:
Translations offered
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
résistance d'excursion haute
Definition from own experience or research: amener à l'état haut en produisant l'excursion logique d'un circuit logique vers le haut à l'aide d'une résistance ou d'un transistor d'excursion haute
Example sentence(s):
... boucle comprend une résistance d'excursion haute, une résistance d'excursion basse et une unité capacitive, et il reçoit une première tension de référence - INPI
petergole France Local time: 11:48 Native speaker of: French