GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
14:35 Apr 7, 2010 |
|
Japanese to English translations [Non-PRO] Other / song lyrics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tina Wooden United States Local time: 17:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | としていても -ing |
| ||
5 | Not much |
|
としていても -ing Explanation: The correct grammar is としていても, although the い is often abbreviated. Below is a literal translation which, though awkward, shows the difference between the two forms. あなたが何処へ向かおうとしていても = regardless of where you are trying to be headed あなたが何処へ向かおうとしても = regardless of where you try to be headed The extra いて makes the action verb a present participle, or in other words, makes it an ongoing action. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Not much Explanation: Although the difference is (if you want to be picky): してても colloquial していても formal The difference is not even grammartical. It's all the matter of spoken words as opposed to written. To elaborate this point furter, the difference is like the difference between "want to be" and "wonna be". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|