This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Behandlungsstudien
English term or phrase:to be initiated on / to initiate (on)
Kontext: Ärzte-Befragung im Auftrag eines Pharma-Unternehmens
Bin schon mit einigen Seiten des Fragebogens durch, doch nachdem ich den o.g. Terminus bisher immer als "initial verabreicht werden" übersetzt habe, bin ich mir jetzt nicht mehr so sicher bzw. zweifle bei einigen Stellen, ob das so passt.
Ein paar Beispielsätze zusammen mit meinen Übersetzungen:
1. The purpose of this survey is to understand your experience treating chronic lymphocytic leukemia (CLL) patients who were initiated on (Präparat XYZ) prior to January 1, 2009. 1. Durch diese Befragung möchten wir uns ein Bild darüber machen, welche Erfahrungen Sie bei Behandlung von Patienten mit chronischer lymphozytischer Leukämie (CLL), denen (das Präparat XYZ) initial vor dem 01. Januar 2009 verabreicht wurde, gesammelt haben.
2. A patient was considered to be initiated on (Präparat XYZ) on date X if the patient was (Präparat XYZ)-naïve prior to date X and was prescribed (Präparat XYZ)- therapy for the first time on date X. 2. Die Verabreichung von (Präparat XYZ) zum Datum X gilt dann als initial, wenn der Patient vor dem Datum X in Bezug auf (das Präparat XYZ) Therapie-naiv war und ihm die Therapie mit (dem Präparat XYZ) zum Datum X erstmalig verordnet wurde.
3. How many of your patients, aged ≥ 18, initiated (Präparat XYZ) for the treatment of CLL prior to January 1st, 2009? 3. Wie vielen Ihrer Patienten im Alter von ≥ 18 Jahren wurde (das Präparat XYZ) zur Behandlung von CLL vor dem 01. Januar 2009 initial verabreicht?
4. (als Kriterium:) CLL patients who initiated on (Präparat XYZ) as a monotherapy or as part of a combination therapy 4. CLL-Patienten, denen (das Präparat XYZ) initial als Monotherapie oder als Teil einer Kombinationstherapie verabreicht wurde
Bin für jede Bestätigung oder Korrektur dankbar, bevor ich weiter (und vielleicht alles noch schlimmer) mache...
Explanation: ich denke auch, dass es hier um die initiale Behandlung mit XXX geht. CLL heißt übrigens im Deutschen "chronische lymphatische Leukämie" (nicht lymphozytische)
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-04-04 19:27:05 GMT) --------------------------------------------------
Herzlichen Dank, Susanne! Habe mich in den meisten Fällen letztlich für "Erstbehandlung" bzw. "erstbehandelt" entschieden. ;-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
2 und 4 sind voellig konventionell geloest (bei 4 koennte man spitzfindig sein und sagen, dass das 'als' vor 'Teil einer Kombi' weggelassen werden a.kann oder b.muss). 3 ist ein Fall, in dem 'zum ersten Mal' wahrscheinlich weniger gezwungen wirkt. Und dann haben wir den alten Streitfall 'Therapie-naiv'... ich bin kein Freund von Adjektiven, und schon gar nicht von so einem, aber wenn es schon sein muss, dann 'therapienaiv', mit oder ohne Bindestrich... Und noch eines, wegen der Programmierungsinstruktionen - wenn die Autoren das "Piping" vermasseln, kannst du die Projektleitung darauf hinweisen, aber alle Aenderungen werden spaetestens nach der Testphase im Originalmaterial durchgefuehrt (wahrscheinlich) - damit hast du nix zu tun...viel Glueck noch
das muss man von Mal zu Mal entscheiden - dabei wuerde ich dafuer plaedieren, vor allem auf die Lesbarkeit des Ganzen zu achten, denn es handelt sich ja hier um einen Online-Fragebogen, den sich die Teilnehmer selbst erschliessen muessen. Die Geschmeidigkeit der Sache ist oftmals wichtiger als die 100%ige Sachrichtigkeit, vor allem wenn die Uebergaenge fliessend sind und der Originaltext konfus...unter Vermeidung des Nachklapps in Beispiel 1 wuerde ich z.B. sagen: "von Patienten mit chronischer lymphatischer Leukämie (CLL) gesammelt haben, bei denen eine Behandlung mit XYZ vor dem 01. Januar 2009 begonnen wurde." (oder umgekehrt - aber die Zeitangabe an letzter Stelle betont Ihre Wichtigkeit]...
nachdem mein Beitrag wohl eher für Konfusion gesorgt hat, melde ich mich noch einmal zu Wort ;-). Ich würde bei beginnen/Therapiebeginn bleiben, zumal das Dr. Anne bestätigt hat :-). Ob es sich tatsächlich um die Erstbehandlung handelt, geht aus "initiate" nicht hervor. Auch "Einleitung" kann IMO missverständlich sein, weil u. U. bereits eine andere Behandlung stattgefunden hat und "Einstellung" passt - wie SMueller auch schon geschrieben hat - auch nur in speziellen Fällen.
Einleitung oder Initiierung schreibt man vor allem, um es hoelzernen Klienten rechtzumachen;) - behandlungsnaiv oder nicht vorbehandelt bezieht sich meist auf Patienten, die gerade diagnostiziert wurden und in der Sache noch kein Medikament erhalten haben (dann steht eine Firstline-Therapie an), waehrend die Einleitung der Behandlung mit einem bestimmten Medikament sich natuerlich auch auf ein zweites oder spaeteres Medikament beziehen kann - dann wuerde man aber eher von Patienten sprechen, die 'drug x' zum ersten Mal erhalten. Und 'auf X einstellen' hat einen Anklang von Titrierung, d.h. dass die Dosis zunaechst niedriger ist und langsam erhoeht wird, bis die Zieldosis erreicht ist. Ich geh mal eben Ente essen...bin gleich wieder da...
;-) Panik hab' ich keine, nur bin ich einigermaßen sauer - schludrige Originaltexte vorgeben, aber dann vom Übersetzer perfekte Ergebnisse erwarten... das hab ich gern! :-$
Wie gesagt, bin kein "Mediziner" und habe den Auftrag auch nur angenommen, weil ich bereits zwei vorangegangene Anfragen/Job-Angebote des Neu-Kunden aus Zeitgründen ablehnen musste und ich ihn nicht komplett vergraulen wollte...
Daher zur Sicherheit nochmal die Frage: Gibt es zwischen den einzelnen von Susanne aufgezählten Lösungsmöglichkeiten sowie den zweien, die du mir noch zusätzlich genannt hast (Danke!), irgendwelche grundlegenden/ wichtigen Bedeutungsunterschiede, die ich zu berücksichtigen habe?
...sind ja noch 20 Stunden. Die Projektleiter koennten sowieso nicht helfen, da sie meist die Zielsprachen nicht beherrschen und die Fragen der Uebersetzer versanden lassen, um ihre Klienten nicht aufzuregen. Ich mach diese Sachen sehr oft durch, und gerade die Frage nach 'initial treatment' wird immer sehr spontan geloest. 'Initial' (in D) ist in der Tat sehr konstruiert und ich wuerde empfehlen, an die betreffenden Saetze mit Ruhe und gesundem Menschenverstand zu gehen. Dafuer gibt es immer verschiedene Loesungen, wie auch die Vorschlagsliste von Susanne zeigt. Vergessen wurden allerdings zwei sehr beliebte Optionen, naemlich die 'Behandlungseinleitung mit' und die 'Einstellung eines Patienten auf'. Zusammen mit dem recht etablierten 'behandlungs-naiv', das gewoehnungsbeduerftig ist, aber von Aerzten in der Befragung klaglos hingenommen wird, kommt man durch die konfusesten Frageboegen...
Darüber hinaus ist der gesamte Text durchzogen von Instruktionen an den Programmierer der Online-Befragung. Diese Instruktionen sind teils gelb hinterlegt, teils rot und teils grau geschrieben. Angeblich sollten diese Programmierer-Instruktionen so "geblockt" sein, dass ich sie in TRADOS gar nicht ändern/ übersetzen kann. Fehlanzeige. Dazu kommt, dass auch Passagen gelb hinterlegt sind, die für den Programmierer keine, für den befragten Arzt dafür umso mehr Bedeutung haben dürften (siehe der komplette zuvor schon zitierte Absatz "Note: Eligible patients may include: - CLL patients who initiated... - CLL patients who were ..."). Und als ob das noch nicht genügt, werden innerhalb der Programmierer-Instruktionen anscheinend falsche Bezüge hergestellt: Dort, wo in eine Frage ganz offensichtlich das als Antwort auf eine vorangegangene Frage genannte DATUM automatisch eingesetzt werden soll, wird Bezug genommen auf eine Frage, deren Antwort entweder ORAL oder IV heißt. Und das ist nur ein Beispiel von mindestens dreien bisher...
Auftrag kurzfristig über Ostern, niemand verfügbar um Fragen zu klären, aber Abgabetermin morgen früh um 10:00... ich hätte gute Lust, das Ganze abzubrechen
Schon einmal vielen Dank an alle für eure Hilfe! Trotzdem (und obwohl ich kein "Mediziner" bin, habe ich langsam den Verdacht, der ganze Originaltext strotzt nur so vor Fehlern!
Das ggf. doppelt gemoppelte "first initiated" ist dabei noch mein kleinstes Problem. Ein weiteres Beispiel ist der schon genannte Satz "A patient was considered to be initiated on oral (or IV) fludarabine on date X if the patient was fludarabine oral (or IV) naïve prior to date X and was prescribed oral (or IV) therapy for the first time on date X." Meines Erachtens ergibt es überhaupt keinen Sinn, dass dieser in der Vergangenheit ("was considered") steht, da er sozusagen eine erklärende Fußnote darstellt (darzustellen scheint), unter einem Abschnitt, in dem Patientenzahlen einzutragen sind: - Number of patients who were initiated on ORAL XYZ - XYZ-naïve (i.e., no prior IV XYZ history) - Prior IV XYZ user - Number of patients who were initiated on INTRAVENOUS (IV) XYZ - XYZ-naïve (i.e., no prior oral XYZ history) - Prior oral XYZ user
Aber das ist noch nicht alles... (geht gleich weiter)
Würde ich auch (und recht sicher) einfach als "Therapiebeginn" verstehen: initiate = Therapie mit X wurde begonnen (egal was vorher war), first initiated on X = Patient erhielt erstmals X.
Leider konnte ich meinen Beitrag nicht ändern; daher hier noch mal ganz neu. Mittlerweile frage ich mich, ob "initiate" nicht einfach nur "beginnen" heißt und sich nicht unbedingt auf die erstmalige Einnahme bezieht (weil es in deinem ersten Satz hier "first initiated" heißt; das wäre dann ja doppelt gemoppelt.
Ergänzend zur Frage von Martina hier noch die in der Einführung der Befragung genannten Kriterien - an Patienten, die diese Kriterien erfüllen, sei man "besonders interessiert": - First initiated on oral or IV fludarabine prior to January 1, 2009, with no prior history of fludarabine (IV or oral) therapy - With a confirmed diagnosis of CLL at or prior to initiation on fludarabine - Age 18 years old when first initiated on oral or IV fludarabine
Weiter unten heißt es dann noch:
Note: Eligible patients may include: - CLL patients who initiated on fludarabine as a monotherapy or as part of a combination therapy - CLL patients who were CLL-therapy naïve or who were or had been on one or more CLL-therapy other than fludarabine, when they initiated on fludarabine
@Susanne Erst einmal noch vielen Dank für die Korrektur der CLL-Übersetzung! Was considered angeht, so hatte ich am Anfang auch irgendeine Formulierung mit "infrage kommen" - aber jetzt bekomme ich die partout nicht mehr zusammen... Danach hatte ich bei meiner Version zunächst "... gilt dann als initial im Sinne dieser Befragung, wenn ...", habe diesen Zusatz aber doch rausgenommen. Hast du einen Vorschlag?
ich habe Punkt 2 als Hinweis darauf angesehen; bei nochmaligem Durchlesen denke ich mir aber auch, dass "considered" hier nicht "gilt", sondern "infrage kommen" bedeutet.
2. A patient was considered to be initiated on (Präparat XYZ) on date X if the patient was (Präparat XYZ)-naïve prior to date X and was prescribed (Präparat XYZ)- therapy for the first time on date X.
erstmals überhaupt oder erstmals mit Präparat XYZ?
08:01 Apr 5, 2010
Aus dem Text heraus sehe ich im Moment keinen Hinweis darauf, ob es sich um bis dato vollkommen unbehandelte oder nur mit dem genannten Präparat bis dahin nicht behandelte Patienten handelt. Woran macht ihr das fest?
hört sich in meinen Ohren sehr übersetzt an und googlet auch ganz schlecht. Ich würde überall schreiben: mit der Präparat-Behandlung/Therapie beginnen/anfangen.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
initiale Behandlung/Therapie mit /Initialtherapie/Ersttherapie/Erstbehandlung mit
Explanation: ich denke auch, dass es hier um die initiale Behandlung mit XXX geht. CLL heißt übrigens im Deutschen "chronische lymphatische Leukämie" (nicht lymphozytische)
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-04-04 19:27:05 GMT) --------------------------------------------------
Initialbehandlung habe ich noch vergessen ;-)
Susanne Schiewe Germany Local time: 02:33 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 295
Grading comment
Herzlichen Dank, Susanne! Habe mich in den meisten Fällen letztlich für "Erstbehandlung" bzw. "erstbehandelt" entschieden. ;-)
vorher unbehandelte Patienten denen Präparat (XYZ) verabreicht wurde
Explanation: vorher unbehandelte Patienten denen Präparat (XYZ) verabreicht wurde
Quellen:
Neuigkeiten in der CLL-Therapie (update 3) :: Leukämie-Online ... - ... Fludarabinphosphats und Cyclophosphamids bei vorher unbehandelten CLL-Patienten erarbeitet. Die Daten wurden von 75 unbehandelten Patienten, denen orales ... alle 28 Tage insgesamt sechs Mal wiederholt, verabreicht wurde, erlangt. ... Die Präparate wurden simultan intravenös appliziert. Zwölf Patienten sprachen ... www.leukaemie-online.de/print.php?sid=104 -
Mit gezielten Therapien könnte die CML-Therapie dem HIV-Modell ... - Chronische Myeloische Leukämie (CML) Imatinib war ein großer Erfolg für viele Patienten mit ... Ein Beweis dessen wird aber schwierig bei vorher unbehandelten Patienten, ... Es wird in einer 5 Tage dauernden Infusion verabreicht und scheint ... aber wenn ein drittes Medikament auf den Markt kommt, werden alle diese ... www.leukaemie-online.de/news.php?sid=500 -
Studie zeigt nach oraler Verabreichung von Fludarabinphosphat und ... - Die Daten wurden von 75 unbehandelten Patienten, denen orales ... alle 28 Tage insgesamt sechs Mal wiederholt, verabreicht wurde, erlangt. ... www.prnewswire.co.uk/cgi/news/release?id=113551 -
Communiqué de presse - Novartis - 28. Nov. 2006 ... Im Vergleich zu den Patienten, die allein Amlodipin erhielten, ... als auch in Kombination mit anderen Antidiabetika verabreicht wurde. .... in denen bisher unbehandelte Patienten Albuferon in Kombination mit Ribavirin ... cws.huginonline.com/N/134323/PR/.../1090335_6.html -
Roche - Krebsmedikament Avastin verlängert auch das Leben von ... - 15. März 2005 ... Avastin ist ein einzigartiges Präparat, dessen Wirkmechanismus ... Die Studie wird nun beendet, da der vorher definierte Endpunkt ... Die Patienten wurden randomisiert den folgenden Gruppen zugeteilt: ... Die Paclitaxel- und Carboplatin-Chemotherapien wurden ebenfalls alle drei Wochen verabreicht. ... www.roche.com/de/med-cor-2005-03-15 -
andres-larsen Venezuela Local time: 20:33 Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 43
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.