seat equidistant

German translation: einen (Sitz-)Platz mit gleich(weit)er Distanz (einrichten)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:seat equidistant
German translation:einen (Sitz-)Platz mit gleich(weit)er Distanz (einrichten)
Entered by: mrmp

07:18 Apr 2, 2010
English to German translations [PRO]
Other
English term or phrase: seat equidistant
I am not sure how to classify this: The context is a speech is person is giving and the person refers to her place she has in a a large conference room:

can I just say that the issue of where I sit, I suspect, will keep coming back. I am sitting here because they are over there. I may have to go and sit over there or you may have to build me a seat equidistant, because I assure you I will be in trouble somewhere for wherever I sit.

Any ideas?
lehmannanke
Local time: 18:34
einen (Sitz-)Platz mit gleich(weit)er Distanz (einrichten)
Explanation:
na, dann stelle ich das mal als Antwort/Vorschlag ein (vgl. Diskussion)
Selected response from:

mrmp
Local time: 18:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1einen (Sitz-)Platz mit gleich(weit)er Distanz (einrichten)
mrmp
4in gleicher Entfernung zu allen Beteiligten Platz nehmen
Werner Walther
3 +1einen Sitzplatz in der Mitte einrichten
British Diana


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
einen (Sitz-)Platz mit gleich(weit)er Distanz (einrichten)


Explanation:
na, dann stelle ich das mal als Antwort/Vorschlag ein (vgl. Diskussion)

mrmp
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Das ist richtig, du musst noch den nächsten Schritt gehen und verstehen, dass das nicht nur konkret, sondern auch gruppendynamisch zu verstehen ist - das Ergebnis wäre nicht anders, wenn sie stehen würden. PS.: .. wie ein "Sitz" im Parlament
33 mins
  -> gruppendyn. im Sinne der Unparteilichk. oder der Parlamentssitzvert. ist das schon gedacht gewesen (vgl. meinen ersten Diskussionsbeitrag, vor dem Übersetzungsvorschlag); eine abs. Abstraktion wäre interessant zu bedenken, lautete aber im engl. anders ?!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in gleicher Entfernung zu allen Beteiligten Platz nehmen


Explanation:
'seat' ist hier Institution innerhalb dieser Gruppe, nicht der (materielle) Stuhl aus Holz. Daher übersetze ich das mit "Platz nehmen". Was meine ich damit: Der große Direktor spricht von seinem Konzern, der in 100 Gebäuden arbeitet, als 'unser Haus', das Theater belegt ebenfalls viele Gebäude, der Indentant sagt, wir konnten Schauspieler XY für 'das Haus' gewinnen, usw. Hier steht 'seat' für die Position zB des Mediators innerhalb der Gruppe, die durch den tatsächlichen Sitz ausgedrückt wird, ähnlich wie an einem langen Tisch die Person an der Spitze eine hervorgehobene Position einnimmt. Siehe auch meine Übersetzung der Passage in 'Diskussion'.

Werner Walther
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: gefragt war nach build me a seat equidistant, nicht nach dem Platznehmen, der der agieren soll, ist ein anderer als der Sprecher/Platznehmende
13 hrs
  -> Woher liest du das denn raus? PS.: Natürlich gibt es mehrere Agierende, der den Sitz aufbaut und der der irgendwie eine zentrale Rolle hat. Aber 'you' für den Aufbau der Sitze kann sich auch an mehrere richten (you=Ihr).
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
einen Sitzplatz in der Mitte einrichten


Explanation:
"Ich möchte hier bloß mal erwähnen, dass die Frage, wo ich sitze, bestimmt immer wieder auftauchen wird. Ich sitze jetzt hier, weil die dort drüben sitzen. Ich müßte vielleicht auch hinübergehen und mich dort hinsetzen, oder aber Sie müßten mir einen Sitzplatz in der Mitte (zwischen den beiden) einrichten. Ich versichere Ihnen, dass ich es auf jeden Fall ausbaden muss, egal wo ich sitze ."

Die beiden "over there"s sind tatsächlich irreführend und ohne Kontext können wir nicht klären, ob es sich um einen oder zwei Orte sind, d.h. es sind insgesamt entweder drei oder vier "Sitzplätze".
Deswegen würde ich es so diffus lassen und eventuell sogar das in Klammern Gesetzte weglassen.

Sprachlich plädiere ich für ein etwas umgangssprachlichere Form als z.B. Werners Beitrag, da es sich um eine spontane Wortmeldung handelt.

British Diana
Germany
Local time: 18:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Ich stimme allem, was Du unten gesagt hast, zu, mit Ausnahme der konkreten Formulierung, "einen Platz in der Mitte" einzurichten und auch dem "Sitzplatz" stimme ich so konkret nicht zu. Aber ich denke, Du hast die gleichen Empfindungen bei diesem Text.
2 hrs
  -> Also ist bloß "Platz" besser? Und was ist mit "equidistant"?

neutral  mrmp: in der Mitte ist zu eingeengt in der Bedeutung, zwischen den beiden zu unbestimmt, egal ob konkret oder symbolisch oder abstrahiert
10 hrs
  -> und wie sollte man "equidistant" sonst wiedergeben?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search