GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:18 Apr 2, 2010 |
English to German translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mrmp Local time: 18:34 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
einen (Sitz-)Platz mit gleich(weit)er Distanz (einrichten) Explanation: na, dann stelle ich das mal als Antwort/Vorschlag ein (vgl. Diskussion) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in gleicher Entfernung zu allen Beteiligten Platz nehmen Explanation: 'seat' ist hier Institution innerhalb dieser Gruppe, nicht der (materielle) Stuhl aus Holz. Daher übersetze ich das mit "Platz nehmen". Was meine ich damit: Der große Direktor spricht von seinem Konzern, der in 100 Gebäuden arbeitet, als 'unser Haus', das Theater belegt ebenfalls viele Gebäude, der Indentant sagt, wir konnten Schauspieler XY für 'das Haus' gewinnen, usw. Hier steht 'seat' für die Position zB des Mediators innerhalb der Gruppe, die durch den tatsächlichen Sitz ausgedrückt wird, ähnlich wie an einem langen Tisch die Person an der Spitze eine hervorgehobene Position einnimmt. Siehe auch meine Übersetzung der Passage in 'Diskussion'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
einen Sitzplatz in der Mitte einrichten Explanation: "Ich möchte hier bloß mal erwähnen, dass die Frage, wo ich sitze, bestimmt immer wieder auftauchen wird. Ich sitze jetzt hier, weil die dort drüben sitzen. Ich müßte vielleicht auch hinübergehen und mich dort hinsetzen, oder aber Sie müßten mir einen Sitzplatz in der Mitte (zwischen den beiden) einrichten. Ich versichere Ihnen, dass ich es auf jeden Fall ausbaden muss, egal wo ich sitze ." Die beiden "over there"s sind tatsächlich irreführend und ohne Kontext können wir nicht klären, ob es sich um einen oder zwei Orte sind, d.h. es sind insgesamt entweder drei oder vier "Sitzplätze". Deswegen würde ich es so diffus lassen und eventuell sogar das in Klammern Gesetzte weglassen. Sprachlich plädiere ich für ein etwas umgangssprachlichere Form als z.B. Werners Beitrag, da es sich um eine spontane Wortmeldung handelt. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|