department of foreign affairs and trade

Italian translation: divisione commercio e affari esteri

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:department of foreign affairs and trade
Italian translation:divisione commercio e affari esteri
Entered by: Romina Minucci

12:55 Apr 1, 2010
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: department of foreign affairs and trade
ciao a tutti,

in un certificato (Apostille: Convention de La haye du 5 octobre 1961)
trovo che è stato emesso dal "department of foreign affairs and trade".
La mia domanda è: devo tradurlo? Se Sì, qual è a dicitura corretta?

Dipartimento degli affari esteri e del commercio? o meglio Ministero?
Grazie mille

ps: vi dispiacerebbe dirmi se "Apostille: Convention de La haye du 5 octobre 1961" devo tradurlo o meno?
Ho visto che viene lasciato così, ma vorrei esserne certa,
Romina Minucci
Italy
Local time: 09:41
divisione affari esteri e commercio
Explanation:
Io lo tradurrei

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-04-01 13:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.esteri.it/MAE/IT/Ministero/.../Biblioteca.htm

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-04-01 13:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

direi di riferire foreign ad entrambi i sostantivi come dice Gaetano: Divisone commercio e affari esteri (per problemi di concordanza forse conviene mettere commercio prima di affari, ma vedi tu ovviamente
Selected response from:

Angie Garbarino
Local time: 09:41
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3divisione affari esteri e commercio
Angie Garbarino
4 +1department of foreign affairs and trade
Martina Agnes
4 +1Ministero degli affari esteri e del commercio
Françoise Vogel


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
department of foreign affairs and trade


Explanation:
Io lo lascerei nella lingua originale, in caso evidenziandolo in Italico, e o tra partentesi o a piè di pagina inserirei una traduzione dello stesso in italiano.

Martina Agnes
Italy
Local time: 09:41
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angie Garbarino: con la traduzione tra parentesi, ok, senza no a mio avviso, ecco il motivo del neutral :) Ciao
17 mins
  -> La traduzione tra parentisi o a piè di pagina credo sia necessaria in ogni caso

agree  Federica Amici
21 mins
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ministero degli affari esteri e del commercio


Explanation:


Home - Australian Embassy
Ministero degli Affari Esteri e del Commercio. Si suggerisce a tutti gli australiani residenti all'estero o che si trovino all'estero per turismo o affari, ...
www.italy.embassy.gov.au/romeitaliano/home

Françoise Vogel
Local time: 09:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angie Garbarino: Il ministero è altra cosa dalla divisione/dipartimento
11 mins
  -> certo (in italiano) ma non in inglese (vedi Australia, Canada, Stati Uniti) - e la traduzione proposta è quella adottata dall'ambasciata ;-).

agree  Oscar Romagnone
239 days
  -> :)))
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
divisione affari esteri e commercio


Explanation:
Io lo tradurrei

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-04-01 13:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.esteri.it/MAE/IT/Ministero/.../Biblioteca.htm

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-04-01 13:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

direi di riferire foreign ad entrambi i sostantivi come dice Gaetano: Divisone commercio e affari esteri (per problemi di concordanza forse conviene mettere commercio prima di affari, ma vedi tu ovviamente

Angie Garbarino
Local time: 09:41
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Ciao Angioletta. Anch'io sceglierei di tradurre, ma riferirei "estero" a entrambi: "...degli affari e del commercio estero o / esteri", anche se non so se in questo caso la frase potrebbe generare ambiguità appunto sulla concordanza di "estero/i"
4 mins
  -> sì sono d'accordo, ci stavo pensando in effetti

agree  enrico paoletti
21 mins
  -> :)

agree  Umberto Cassano
1 day 1 hr
  -> :)

agree  Francesca Durazzi
3 days 20 hrs

disagree  Françoise Vogel: "departement" per alcuni paesi (tra i quali l'Australia) è il ministero stesso
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search