solidarité de destin

German translation: hier: wachsendes Solidaritätsgefühl

06:53 Mar 30, 2010
French to German translations [PRO]
Environment & Ecology / Raumplanung
French term or phrase: solidarité de destin
Text über die Hintergründe, die zur Entwicklung eines sehr umfassenden Agglomerationsprogramms geführt haben:

Partant de cette bonne volonté fondatrice, fondée sur l'urgence des problèmes à résoudre et le sentiment croissant *d'une solidarité de destin*, le territoire du Projet d'agglomération se construit sur cinq composantes.

"Schicksalsgemeinschaft" oder doch lieber einfach "Gefühl der Solidarität"? Ich bin etwas ratlos ... Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 13:58
German translation:hier: wachsendes Solidaritätsgefühl
Explanation:
siehe "Diskussion"
Selected response from:

Nicole Büchel
Germany
Local time: 13:58
Grading comment
Passte letztlich am besten. Vielen Dank an alle für eure Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3hier: wachsendes Solidaritätsgefühl
Nicole Büchel
4 +1gemeinsam erlittenes Schicksal
Giselle Chaumien
3 +1Schicksalsgemeinschaft
Gudrun Wolfrath
3 +1ein gemeinsames Los teilen
Andrea Erdmann
2Schicksal(s)solidarität
Nerino


Discussion entries: 4





  

Answers



11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Schicksalsgemeinschaft


Explanation:
fiel mir auch spontan dazu ein.

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer: Doch. Gefällt mir schon. Das ist ein stehender Begriff, den ich nicht als übermäßig dramatisch empfinde.
21 mins
  -> Danke, Cornelia.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gemeinsam erlittenes Schicksal


Explanation:
wachsendes Gefühl eines gemeinsam erlittenen Schicksals
würde ich hier schreiben

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 13:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Weber
6 mins
  -> danke Christian
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hier: wachsendes Solidaritätsgefühl


Explanation:
siehe "Diskussion"

Nicole Büchel
Germany
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Passte letztlich am besten. Vielen Dank an alle für eure Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Lemiere: Klingt am Besten hier!
20 mins
  -> Dankeschön, Helga!

agree  GiselaVigy: ja
1 hr
  -> merci, Gisela!

neutral  Giselle Chaumien: heißt aber nicht, dass es hier um "gemeinsame Gefühle" geht... Bin mir also nicht sicher, dass es das trifft.
2 hrs
  -> ich denke, Deine Übersetzung ist 1:1. Meine Übersetzung ist etwas freier. Ich denke, es kommt darauf an, wie es zum Rest des Textes passt.

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 21 hrs
  -> Vielen Dank, Harald
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ein gemeinsames Los teilen


Explanation:
... das wachsende Gefühl, ein gemeinsames Los zu teilen

Ich finde es hier wichtig, das "destin" nicht zu "unterschlagen".
(wobei mir wiederum das "wachsende Gefühl" noch nicht so ganz gefällt)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-03-30 08:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

hm, der Satz ist wirklich recht lang...
Vielleicht: ... die wachsende Solidarität durch das gemeinsame Los?

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 13:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Danke, deine Lösung gefällt mir auch gut! Allerdings merke ich eben, dass mein Problem wohl auch darin liegt, dass ich eine Formulierung mit Verb vermeiden möchte, weil der Satz sonst zu kompliziert wird. Ich überlege also noch ein wenig weiter :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Büchel: Los gefällt mir hier auf alle Fälle besser als Schicksal
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search