流しじゃねえな

English translation: I don’t think it is a crime unrelated to the criminal.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:流しじゃねえな
English translation:I don’t think it is a crime unrelated to the criminal.

13:27 Mar 29, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-02 01:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Other
Japanese term or phrase: 流しじゃねえな
phase related to criminal investigation
Ravi Kumar
India
Local time: 17:28
I don’t think it is a crime unrelated to the criminal.
Explanation:
As the website below defines, “流し” is one of the jargons used by police officers. It’s a gibberish which can hardly be understood by any persons other than those related to the law enforcement organization.
● 流し 犯人とは関係ないところで行われる犯罪
 http://wiki.livedoor.jp/emiliano/d/��ĭ#content_1_5

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-03-30 03:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

> あなたの答えはダブルネガティブなのでポジティブになってしまいました。つまり「私はこれは犯人は犠牲者に関係あると思う」になります。?
「流し(犯人と無関係である犯罪)であるとは思わない」となりますが、どこがダブルネガティブなんでしょうか。二重否定というのは、” I don’t think it is not a crime unrelated to the criminal.”のような文章を言うのです。お分かりですか?

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-03-30 04:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

What is your basis for saying that?
> 流し crime is a crime committed without plan but done by an ad hoc or at random manner. This can be a crime by a drifter or someone not belong to the community.
Are you criminologist?
Selected response from:

Katsushi Saito
Japan
Local time: 20:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1The crime was premeditated.
humbird
3not a crime at a random target
Yasu Hosomatsu
4 -1I don’t think it is a crime unrelated to the criminal.
Katsushi Saito
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 6





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not a crime at a random target


Explanation:
「流し」is used to describe a way to make a living (or make money) by roaming, picking up a customer. For example, 「流し」タクシーwould roam streets until they find a fare. Street musicians are 「流し」when they move place to place picking a random customer or a bar, one after another. So,流しの犯罪 must mean a crime committed against a random victim.


    Reference: http://leaflet3.blog4.fc2.com/blog-entry-1648.html
Yasu Hosomatsu
Local time: 04:58
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: Not a crime "committed" against a random target.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
The crime was premeditated.


Explanation:
Reason of my answer is as follows:
流し is well explianed by Hosomatsu-san. Nonetheless better way to explain the situation would be something like this.......
流し crime is a crime committed without plan but done by an ad hoc or at random manner. This can be a crime by a drifter or someone not belong to the community.

Since your question sentence is negative (流しじゃねえ), the crime is commited by someone who knew the victim. It was a premeditated crime.
Premediated crime, if that is homicide (murder), is a first degree offense. If killed someone by a temporary rage, that can be sedond degree murder.

I don't know what is the situation in your context.
Anyway this is my answer.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-03-30 00:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

"sedond" in the second from the last paragraph is a typo. It is "second" of course.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katsushi Saito: distortion
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
I don’t think it is a crime unrelated to the criminal.


Explanation:
As the website below defines, “流し” is one of the jargons used by police officers. It’s a gibberish which can hardly be understood by any persons other than those related to the law enforcement organization.
● 流し 犯人とは関係ないところで行われる犯罪
 http://wiki.livedoor.jp/emiliano/d/��ĭ#content_1_5

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-03-30 03:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

> あなたの答えはダブルネガティブなのでポジティブになってしまいました。つまり「私はこれは犯人は犠牲者に関係あると思う」になります。?
「流し(犯人と無関係である犯罪)であるとは思わない」となりますが、どこがダブルネガティブなんでしょうか。二重否定というのは、” I don’t think it is not a crime unrelated to the criminal.”のような文章を言うのです。お分かりですか?

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-03-30 04:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

What is your basis for saying that?
> 流し crime is a crime committed without plan but done by an ad hoc or at random manner. This can be a crime by a drifter or someone not belong to the community.
Are you criminologist?

Katsushi Saito
Japan
Local time: 20:58
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 6
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  humbird: あなたの答えはダブルネガティブなのでポジティブになってしまいました。つまり「私はこれは犯人は犠牲者に関係あると思う」になります。なおそのオンライン辞書の説明は私にはさっぱりわかりません。しかもあなたの答えはそこから見たらおかしいのではないでしょうか?もっとよい英文があるのでは?
7 hrs
  -> > あなたの答えはダブルネガティブなのでポジティブになってしまいました。つまり「私はこれは犯人は犠牲者に関係あると思う」になります。?
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 days
Reference: FYI

Reference information:
Random Crime, or Part of Violent Pattern?; Mobile's Homicide Detectives Struggle With Mystery in Street Shooting of Abortion Doctor
http://www.encyclopedia.com/doc/1P2-961681.html

ながしの[流しの]
(タクシー)a cruising cab; a cruising taxi; (犯行)a random crime
E-DIC、朝日出版社

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 161
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search