blue chip end customers

German translation: Endkunden mit hoher Börsenkapitalisierung und/oder hervorragender Bonität

07:09 Mar 29, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Unternehmensbeschreibung
English term or phrase: blue chip end customers
Wie lässt sich der Begriff "Blue Chip" ins Deutsche übersetzen?
Hiltrud Ostgathe (X)
Local time: 21:51
German translation:Endkunden mit hoher Börsenkapitalisierung und/oder hervorragender Bonität
Explanation:
Ich würde allerdings bei Blue Chip-Endkunden bleiben, ist ein 100% eingebürgertes und vor allem sehr oft gebrauchtes Fremdwort (vgl. auch Wiki-Artikel), das für 1. hohe Marktkapitalisierung (= hoher Aktienkurs mal große Zahl begebener Anteile) und/oder 2. eine sehr gute Bonität (Zahlungsfähigkeit) der Firma steht.

Kompliziert wird es, wenn es keine AG-äquivalente Rechtsform ist.
Dann würde ich Katjas Lösung nehmen.
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 21:51
Grading comment
Wegen der fundierten Hintergrundinformation habe ich mich für diese Antwort entschieden. Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6erstrangige/erstklassige Endkunden
Katja Schoone
3Endkunden mit hoher Börsenkapitalisierung und/oder hervorragender Bonität
Sebastian Witte


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
erstrangige/erstklassige Endkunden


Explanation:
Bei Unternehmen bleibt auch gerne mal Blue-chip stehen, aber i. v. m. Kunden würde ich auch übersetzen.


    Reference: http://www.dict.cc/?s=invested+in+blue+chip+companies
Katja Schoone
Germany
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dorothee Rault (Witt)
19 mins
  -> Danke schön, Dorothee!

agree  Kristin Sobania (X): Bonjour :-)
20 mins
  -> Danke dir, guapa!

agree  Norbert Hermann
20 mins
  -> Danke!

agree  Reinhold Wehrmann
28 mins
  -> Danke, Reinhold

agree  Rolf Keiser
30 mins
  -> Danke Goldi

agree  Kitty Maerz
1 hr
  -> Danke Kitty
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Endkunden mit hoher Börsenkapitalisierung und/oder hervorragender Bonität


Explanation:
Ich würde allerdings bei Blue Chip-Endkunden bleiben, ist ein 100% eingebürgertes und vor allem sehr oft gebrauchtes Fremdwort (vgl. auch Wiki-Artikel), das für 1. hohe Marktkapitalisierung (= hoher Aktienkurs mal große Zahl begebener Anteile) und/oder 2. eine sehr gute Bonität (Zahlungsfähigkeit) der Firma steht.

Kompliziert wird es, wenn es keine AG-äquivalente Rechtsform ist.
Dann würde ich Katjas Lösung nehmen.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Blue_Chip
Sebastian Witte
Germany
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 33
Grading comment
Wegen der fundierten Hintergrundinformation habe ich mich für diese Antwort entschieden. Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search