non-conforming quantities of product consumed. {компенсирует Заказчику} разницу между фактической и документальной инвентаризацией...
Explanation: продолж: ...если будет установлено, что по документам материалов израсходовано меньше, чем фактически. (то есть - по документам они ушли в раствор, а на самом деле - вот они лежат нетронутые, голубчики!). В противно случае (по документам должны быть, а на самом деле нету) - убытки несет подрядчик из-за халатности полевого персонала (иногда удается Заказчика убедить, и он милостиво забним числом подписывает отдельный счет на эту разницу).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-23 15:01:42 GMT) --------------------------------------------------
Простите великодушно, опечалался! Вместо материалов израсходовано меньше, чем фактически Надо читать {по документам }материалов израсходовано больше, чем фактически (то есть приписки, как справедливо заметил уважаемый engltrans!
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-23 15:08:22 GMT) --------------------------------------------------
Уважаемый Konstantin Chernoukhov, благродарю Вас за комментарий, согласен, "несоответствующий" звучит обтекаемо. Только когда Заказчик будет читать этот текст (заказчик перевода), он все равно спросит - несоответствующий чему? А дальше все равно начнется та же свистопляска: Несоответствие инвентаризации - это стандартная ситуация, в которой подрядчик на растворы отделается легким испугом (и заплатит за приписки), несоответствие утвержденной программе - тут уж ни о каких компенсанциях речи не пойдет, подрядчик просто потеряет контракт. Я понимаю, что есть известное затруднение в том, чтобы донести и "букву, и дух" - на это, собственно, Надежда и перепоясалась, взявшись за этот перевод. Пожелаем ей успеха!
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2010-03-24 00:07:03 GMT) --------------------------------------------------
По поводу комментария уважаемой Farida Vyachkileva: "Но надо, мне кажется, всетаки, придерживаться контекста". Я отдаю себе отчет в том, что предложенный мной вариант далек от структуры оригинала (но не контекста). В свое оправлание могу сказать, что довольно часто переводчику приходится использовать прием описательного перевода, вместо того, чтобы переводить слово в слово. Если говорить о методологии перевода, то, как мне кажется, надо исходить не из внешней схожести, а из смысла переводимой мысли (разумеется, насколько мы этот смысл можем понять). Мне очень понравился девиз одного из коллег, который участвует в этом форуме (к сожалению, не могу сейчас вспомнить имя). Он выбрал девизом такую, кажется, фразу: "Перевести - значит понять". Мне приходилось иногда, особенно при переводе контрактных документов, сталкиваться с, я бы сказал, нарочитой неоднозначностью оригинала. Я обращался к автору с тем чтобы понять, что он имел в виду и устранить двусмысленность, но автор отвечал, что требуется перевести именно так, чтобы двусмысленность сохранилась. По всей видимости, задача такого текста (и перевода) заключается в том, чтобы создать определенную юридическую неопределенность и надо переводить так, чтобы адекватность (в данном случае, двусмысленность) сохранилась. Если же задача оригинала заключается в том, чтобы четко описать условия сотрудничества сторон, то имеет смысл ставить себя на место автора, пытаться понять, что именно он имеет в виду, а не ограничиваться обтекаемыми вариантами (в надежде на то, что заказчик перевода это место просто не заметит). Я, с упорством, вполне достойным горадзо лучшего применения, размышлял над коннотацией загадочного словосочетания non-conforming quantities, и мои мысли привели меня к публикации именно описательного варианта, не похожего на лапидарный английский оригинал. Уважаемый engltrans в своем комментарии к альтернативному варианту нашел возможность высказать это одним словом - приписки. Это могло бы быть квинтессенцией смысла, только, как мне кажется, в существительном "приписки" присутствует элемент сознательного обмана заказчика, а в нашем случае речь идет о любых расхождениях в пользу подрядчика, как сознательных, так и случайных. В практике любого инженера-расторщика расхождения по инвентаризации, к сожадению, встречались, но никто, или почти никто из нас н а м е р е н н о приписками не занимается - мы создаем прибыль нашим компаниям другими способами, а риск потерять репутацию (а за одно котракт) приводит любого из нас в оцепенение. То есть речь не о сознательном обмане заказчика, а о халатном ведении инвентаризации.
| Nico Rhodionoff India Local time: 21:36 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 395
|
|