non-conforming quantities of PRODUCT consumed.

Russian translation: См

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-conforming quantities of PRODUCT consumed.
Russian translation:См
Entered by: Farida Vyachkileva

12:21 Mar 23, 2010
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase: non-conforming quantities of PRODUCT consumed.
Расчеты с подрядчиком при освоении месторождения (приготовление бур. растворов и т.п.)

CONTRACTOR shall reimburse COMPANY for the non-conforming quantities of PRODUCT consumed.

подрядчик возмещает недостающее количество продуктов? или возмещает убытки связанные с несоответствующим качеством продуктов?
Второе маловероятно, т.к если качество не соответствует, то такие продукты и не могут быть исопльзованы (consumed)

или я не права?
Немного запуталась..
Спасибо!
Nadezhda Wenzel
См
Explanation:
Возмещает убытки Компании за потребление(или использование) несоответствующего(или неоправданного) количества Продукта.В тексте упомянуто Quantities -количество, а не Qualities - качества.
Selected response from:

Farida Vyachkileva
Local time: 19:06
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2См
Farida Vyachkileva
4{компенсирует Заказчику} разницу между фактической и документальной инвентаризацией...
Nico Rhodionoff


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
non-conforming quantities of product consumed.
См


Explanation:
Возмещает убытки Компании за потребление(или использование) несоответствующего(или неоправданного) количества Продукта.В тексте упомянуто Quantities -количество, а не Qualities - качества.

Farida Vyachkileva
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 95
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Bragilevsky
2 mins
  -> Спасибо

agree  engltrans: то есть приписки
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non-conforming quantities of product consumed.
{компенсирует Заказчику} разницу между фактической и документальной инвентаризацией...


Explanation:
продолж:
...если будет установлено, что по документам материалов израсходовано меньше, чем фактически.
(то есть - по документам они ушли в раствор, а на самом деле - вот они лежат нетронутые, голубчики!).
В противно случае (по документам должны быть, а на самом деле нету) - убытки несет подрядчик из-за халатности полевого персонала (иногда удается Заказчика убедить, и он милостиво забним числом подписывает отдельный счет на эту разницу).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-23 15:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

Простите великодушно, опечалался!
Вместо
материалов израсходовано меньше, чем фактически
Надо читать
{по документам }материалов израсходовано больше, чем фактически (то есть приписки, как справедливо заметил уважаемый engltrans!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-23 15:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемый Konstantin Chernoukhov,
благродарю Вас за комментарий, согласен, "несоответствующий" звучит обтекаемо. Только когда Заказчик будет читать этот текст (заказчик перевода), он все равно спросит - несоответствующий чему? А дальше все равно начнется та же свистопляска: Несоответствие инвентаризации - это стандартная ситуация, в которой подрядчик на растворы отделается легким испугом (и заплатит за приписки), несоответствие утвержденной программе - тут уж ни о каких компенсанциях речи не пойдет, подрядчик просто потеряет контракт. Я понимаю, что есть известное затруднение в том, чтобы донести и "букву, и дух" - на это, собственно, Надежда и перепоясалась, взявшись за этот перевод. Пожелаем ей успеха!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-03-24 00:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу комментария уважаемой Farida Vyachkileva: "Но надо, мне кажется, всетаки, придерживаться контекста".
Я отдаю себе отчет в том, что предложенный мной вариант далек от структуры оригинала (но не контекста).
В свое оправлание могу сказать, что довольно часто переводчику приходится использовать прием описательного перевода, вместо того, чтобы переводить слово в слово. Если говорить о методологии перевода, то, как мне кажется, надо исходить не из внешней схожести, а из смысла переводимой мысли (разумеется, насколько мы этот смысл можем понять). Мне очень понравился девиз одного из коллег, который участвует в этом форуме (к сожалению, не могу сейчас вспомнить имя). Он выбрал девизом такую, кажется, фразу: "Перевести - значит понять".
Мне приходилось иногда, особенно при переводе контрактных документов, сталкиваться с, я бы сказал, нарочитой неоднозначностью оригинала. Я обращался к автору с тем чтобы понять, что он имел в виду и устранить двусмысленность, но автор отвечал, что требуется перевести именно так, чтобы двусмысленность сохранилась. По всей видимости, задача такого текста (и перевода) заключается в том, чтобы создать определенную юридическую неопределенность и надо переводить так, чтобы адекватность (в данном случае, двусмысленность) сохранилась. Если же задача оригинала заключается в том, чтобы четко описать условия сотрудничества сторон, то имеет смысл ставить себя на место автора, пытаться понять, что именно он имеет в виду, а не ограничиваться обтекаемыми вариантами (в надежде на то, что заказчик перевода это место просто не заметит).
Я, с упорством, вполне достойным горадзо лучшего применения, размышлял над коннотацией загадочного словосочетания non-conforming quantities, и мои мысли привели меня к публикации именно описательного варианта, не похожего на лапидарный английский оригинал.
Уважаемый engltrans в своем комментарии к альтернативному варианту нашел возможность высказать это одним словом - приписки. Это могло бы быть квинтессенцией смысла, только, как мне кажется, в существительном "приписки" присутствует элемент сознательного обмана заказчика, а в нашем случае речь идет о любых расхождениях в пользу подрядчика, как сознательных, так и случайных.
В практике любого инженера-расторщика расхождения по инвентаризации, к сожадению, встречались, но никто, или почти никто из нас н а м е р е н н о приписками не занимается - мы создаем прибыль нашим компаниям другими способами, а риск потерять репутацию (а за одно котракт) приводит любого из нас в оцепенение.
То есть речь не о сознательном обмане заказчика, а о халатном ведении инвентаризации.

Nico Rhodionoff
India
Local time: 21:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 395

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konstantin Chernoukhov: Нико, возможно, Вы правы. Но не лучше ли остаться ближе к тексту, тем более что он это позволяет? Если написать "несоответствующего", а не "неоправданного", то Ваш вариант окажется частным случаем варианты Фариды. Пусть компромисс,но зато без риска ошибки
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search