There is contemporary language and there is contemporary jargon - let us not get the two confused - the latter has a tendency to change very quickly whereas the former stays.
The media have an important role in the development of language and in the case of the use of ruined as in a ruined village, there is ample proof that the word still has currency in 21st century English. The examples here are about destruction caused by recent earthquakes in Italy, Haiti and Chile:
"We were permitted to walk through the ruined village. Cars lay crushed under collapsed walls in the narrow streets, and the smell of death hung heavy in the air." Reuters Alert 13 Apr 2009,
http://www.alertnet.org/db/blogs/34417/2009/03/13-104738-1.h..."Haiti's ruined streets filled with bodies, survivors and scenes of desperation" Twitter/Washington Post 14 Jan 2010
http://twitter.com/washingtonpost/status/7747740799"Piñera vows to rebuild ruined state" Financial Times 5 Mar 2010
http://www.ft.com/cms/s/0/71644898-2877-11df-a0b1-00144feabd...